Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Тысячу лет ищу тебя. О моя родина, где ты?Кроны старых каштанов сонно дышат ночами.Солнце в огромный колокол звонкими бьет лучами,песни птичьего лета все до поры не спеты.Месяц идет на убыль, передвигая тени.От набежавшей тени берег ночной в смятеньи.Шлях каменистый медленно тянется сквозь рассветы.Где ты, отчизна милая, о моя родина, где ты?Где вы, ручьи и песни, где вы, полые воды,
пряник медовый детства, праздничный гомон в селах?Где вы, на крышах ласточки, танцы и хороводы —разве вы были в сказках, грустных, а не веселых?Вы приходите, девушки, песню запойте громко,милых заворожите, головы им вскружите!Вот они ходят рядом, дышат, как дышит буря,думают все о поле да о поспевшем жите.В этих лесах багряных, где красота такая,бьется сердце земли моей, бьется не умолкая.Гордое сердце земли моей зреет в цветах пурпурных,
в этих вершинах горных, в травах и реках бурных.Ветры твои и песни, весен твоих начало,о, золотой олень мой, синяя даль сквозная!О, этот плющ зеленый, эта листва резная,слышу, как твое сердце в полночи застучало!В росной траве, невеста, в шелесте, в колыханье,о колыбель колосьев, горных снегов дыханье,звезд ночных полыханье, алых цветов цветенье… О, моя светлая родина, прекрасно твое виденье!

«Созрела свобода…»

Перевод Н. Горской

Созрела свобода. В саду созиданьяплоды на могучих деревьях поспели.Колосья ветрам назначают свиданье,качается мирный рассвет в колыбели.Рассвет расплескал синеватую краску,земля после тяжких боев оживает,с изломанных ребер снимает повязку —излечит все раны трава луговая.
Врачует болящих трава луговая,алеют поля от полдневного света.Вершина соседней вершине кивает,утесу утес поверяет секреты.Земля, погляди: в безмятежной светлынитак молодо вечер струится над нивой!Печальница наша! Ты будешь отнынедля всех сыновей колыбелью счастливой.

Открытые двери

Перевод М. Алигер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия