Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ищу твою могилу в глубинах своей крови.О черные, подлые ножи, отрезающие землю от мечты,бьющие под корень дыханье и слово.Смерть в угрюмых горах.В угрюмых горахпролилась кровь поэта.Петухи каждое утро провозглашают, что в любом солнечном луче ты вечен.Быки ревут над мертвыми ангелами скорби,кони твоей тревоги влачат по кругу отчаяния твои кокарды и твои кости.Врбница — не гробница,а река, вечно смывающая земли твоей крови.Рожденный в первый день весныты пребудешь в веках ласточкой, верной голубизне.Луна тебя завлекла и тучи взяли к себе.
О большое дитя, удивляющееся в мире рыб и вод,в мире звезд, в мире пещер и трав,в мире стеблей, потоков, мельниц, мостов и лесов,в мире волков, волков, волков,в мире рвущих на куски волчиц.О ребенок с глазами мотылька и златоколосными кудрями,если б мог я создать тебя зановоили оживить в твоем Луковдоле,если б мог я сделать это сегодня утром,нарек бы Землю твоим именем,превратил бы твои глаза в солнце и голубизну.Но ты знаешь слово, что горше тревоги, острее ее лезвия.В миллионах твоих сердец умножается боль.Ты имеешь право глядеть сурово,
потому что роздал себя людям,разделил свой гнев и свои стихи между нимис геометрической прямотою.Тебе знаком язык вещей,язык языка, язык пустоты,и судорога одиночества на кладбищенских перекрестках,и одиночество эскиза,одиночество крика, приходящего издали,отзывающегося в крови,одиночество плача.Укройся в ветвях, Иван Горан,и восстань шумом водопада.Приди в трепете листвы с голубкой на ладони,с цветами в глазах, с пламенем в мыслях.
О юноша с мощью мужа, с мощью жернова, землекопа и дровосека,юноша, заглядевшийся на аквариум неба.Пусть течет время.Пусть течет время.Пусть течет время.Приди ко всем любимым тобою и любившим тебя, даже не зная о тебе,приди со свитою твоих вымыслов,с твоими семью звонарями,с твоим мракоми опочившей на волнах Офелией.Поэт в шеренгах мятежа,в омутах безнадежности,на материках надежды,на всех берегах сущих, но еще не заселенных искусством.
Нет моря без потонувших кораблей.Нет берега без израненных скал и леденящих взоров ветра.Вершина — не вершина, если до нее можно дотянуться рукою.Спасибо тебе за болезненную сентиментальность твоих стихов,разбегающихся, как овцы небесные.Иван Горан сущий душой и телом.Иван Горан над уплывающими трупами.Иван Горан над ямой.Иван Горан над могилой в угрюмых горах.Певец с перерезанным голосом.Цветок, выросший в мире вещей,столь же ненужных и брошенных,как стихи.Иван Горан —рана, огромная, как народ, высокая, как солнце.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия