Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Обрывками веревки завязаны узлы.Осиным роем искры летают среди мглы.Резвится жеребенок. На дереве — орлан.И местность опаленная. И снежно по полям.На рельсах и на стрелках былых годов и днеймой малый мир качается под светом фонарей.Село со ртом разинутым, то, что считал своим,глазеющие горы, а не Париж и Рим.Куда нас пропустили, вы, семафоры лет?В какие дали, юность, купила ты билет?Какими крутизнами ты мчишься вдоль реки?
В какие воды сброшены корзины и тюки?Где искры те летают, в какой шипят воде?Столбы где телеграфные, где зимы, весны где?Где жеребенок носится и где орлан парит?И на какой планете гармошка говорит?Качавшиеся с нами где наши поезда?Кто ждет меня на станции? Доеду я когда?И если только в памяти мой сад и дом родной,то все равно не в прошлое уйду я, а домой!

Миклош Радноти

{36}

Вчера и сегодня

Перевод Д. Самойлова

Дождик моросил вчера, и из куста,словно на колени павшего перед нами,вылезли на луг влюбленные и шлис распустившимися, как цветы, губами.А сегодня к нам ползут с откосапушки, липкие вертя колеса,шлемами солдат прикрыты лбы.Густо запахи летят за ними —стяги тяжкие мужской судьбы.(Детство русое, тебя давно уж нет!
Старость снежная, ты не придешь, седая!До колен в крови стоит поэт,песню каждую последней называя.)

Федерико Гарсиа лорка

Перевод Л. Мартынова

За то, что был Испанией любими все влюбленные тебя твердили,они, когда пришли, — что делать им? —ты был поэтом — и тебя убили.Народ один теперь воюет — погляди-ка,эй, Федерико!

Вторая эклога

Перевод Н. Чуковского

Летчик

Всю ночь бомбили мы. Я хохотал от злобы.Нас истребители атаковали, чтобысвой город защитить. Они огонь вели,но мы упорно шли, мы прямо к цели шли.А сбили б — ты б меня не увидал живого.Но жив я! От меня Европа завтра сновазалезет в погреба, и вновь пойдет игра… Ну, хватит… Как ты жил? Опять писал вчера?

Поэт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия