Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Дождь перед ночью хлынул вдруг,все улицы он растревожил,и на деревьях каждый суклиствой младенческою ожил.Весну вещая, дождь несется.Но ночь прошла, и вот в садахплодом рассветным виснет солнцена тяжелеющих ветвях.В горах — рассвета торжество,и со ступени на ступень яиду к вершинам своегоприподнятого настроенья;легко шагая, достигаюнедосягаемых высот;я это солнце взять желаю,как самый ранний зрелый плод.
В тумане, будто навсегда,исчезли беды невозвратно.Леса, поля и городав цветные превратились пятна.И, вся в лучах переливаясь,страна раскрылась с горных круч —как будто в небо поднимаюсья, авиатор, выше туч.Все, что я видел в глубине —поля, леса, людские лица, —вдруг оказалось здесь, во мне,сумело в сердце уместитьсяи билось там на месте сердца,и жило там в крови моей.Я так в страну сумел вглядеться,что воедино слился с ней.Снег стаял — ожила страна.
Руда из недр стремится горных.Край погибал, но вот со днавстают ростки надежд упорных.Мы видим их рассвет лучистый.Так из подпольных недр на светнедавно вышли коммунисты —старатели грядущих лет!Надеясь подыскать жилье,лиса-Былое бродит в поле,но выследят, пронзят еекрестьяне, взявши в руки колья.Крестьяне плугом начертализакон и мощь своих именздесь, на земле. От звонкой сталиотскочит град лихих времен.Так дышит Венгрия. Жива,
она бушует и клокочет,рождает силу и права,помочь своим рабочим хочет,которые у горнов встали,ворочая судьбы сырье, —они чеканят на металлемощь и веселие свое!Свободна Венгрия моя!Я к солнцу очи подымаю.Кто в эту высь вознес меня?Она, страна моя родная!Страну мою и все, что есть в ней,все то, что в сердце я храню,отдам я разве с жизнью вместе!Нет, не отдам. Обороню!… Мой сын родился в этот день,и, свет увидев в наше время,
он городов и деревеньбогатствами владеет всеми.И Венгрия плоды и тканиспешит малютке-сыну дать.Ему стихи! В соревнованьея тоже не хочу отстать!Здесь в творчестве моем зажглисьтвои, сынок, большие годы.Борюсь за них. И ты борись,будь покорителем природы.Чтоб солнце ярче нам светило,мы нынче продолжаем бой.И все, что смертью нам грозило,пусть будет мальчикам игрой.

Бела Уитц (Венгрия)

Плакат «Красные солдаты, вперед!».

Остановившиеся часы

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия