Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

А что осталось мне? Поэты сочиняют,мяукают коты, собаки завывают,и рыбка мечет в пруд икру. А я пишу —чтоб знал ты в небесах, что я еще дышу,когда меж дикими, разбитыми дворцамишатается луна с кровавыми рубцамии площади встают от страха на дыбы,захватывает дух, и небеса тошнит,и самолеты вновь — властители судьбы —над ними кружатся, уходят и приходят,хрипят в безумии и смерть с собой приводят.
Как быть писателям? Писать? Опасен стих,порой капризен он, порою слишком лих.Тут нужно мужество… Поэты сочиняют,коты мяукают, собаки завывают,и рыбка… Ну, а ты? Скажи, чем занят ты?Внимаешь, как мотор гудит средь пустоты?Мотор — твой друг теперь, сроднился ты с моторомО чем ты думаешь, летая по просторам?

Летчик

О, смейся надо мной. Мне страшно в вышине,хочу домой, в постель, хочу домой, к жене,средь взрывов и смертей, среди огня и дыма
сквозь зубы я пою о милой, о любимой.Вверху стремлюсь я вниз, внизу стремлюсь я ввысьнет места мне нигде, куда ни оглянись.Люблю свой самолет, летящий по раздолью, —ведь боль у нас одна, и мы сроднились болью… Меж небом и землей мотаюсь я, бездомный,когда-то — человек, теперь — убийца темный… Напишешь о тщете страданья моего?

Поэт

Да, если буду жив. И будет для кого.

Подневольное шествие

Перевод Н. Чуковского

Безумен, кто, упав, встает и вновь шагает,кто двигаться свои колени заставляет.Его канава ждет, его канава манит,а он, смиряя боль кочующую, встанет.А спросишь: для чего? Ответит, цепенея,что ждет его жена, ждет гибель поумнее.А ведь какой дурак: давно уж над домамилишь дикий вихрь шумит спаленными крылами;и слива сломана, и кровля взрывом смята,и ночь отечества от ужаса космата.О, если бы я мог надеждой обмануться,
что уцелел мой дом и я могу вернуться!О, если бы опять в моем дому с гуденьемкружилась бы пчела над сливовым вареньем,и лето позднее в саду на солнце грелось,и тихо яблоко во тьму ветвей смотрелось,и Фанни русая ждала бы в нетерпенье,и утро медленно свои чертило тени… —А вдруг все сбудется? Луна так светит странно… Приятель, обругай, вели мне встать! Я встану!

Ласло Беньямин

{37}

Весна в Венгрии

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия