Читаем Поэзия США полностью

ЭЛЬДОРАДО

© Перевод Н. Вольпин

С песней в устах,Отринув страх,В палящий зной, в прохладу —Всегда в седле,По всей землеРыцарь искал Эльдорадо.Где юный жар?Он грустен и стар,Легла на грудь прохлада:Искал он везде,Но нет нигде,Нет и подобья Эльдорадо.Встала пред нимТень — пилигрим.Смертным повеяло хладом.— Тень, отвечай:Где этот край,Край золотой Эльдорадо?— Мчи грядоюЛунных гор,Мчи Долиной Тьмы и Хлада, —Молвит Тень, —Мчи ночь и день,Если ищешь Эльдорадо.

К АННИ

© Перевод М. Зенкевич

О счастье! Не мучусьЯ больше, томясь,Упорной болезнью,И порвана связьС горячкой, что жизньюНедавно звалась.Лежу я недвижно,Лишенный сил,И каждый мускулКак будто застыл.Мне лучше: не мучитГорячечный пыл.Лежу я спокойно,Во сне распростерт,Забыв все недуги,Как будто я мертв,И можно в испугеПодумать — я мертв.Рыданья и воплиЗатихли вокруг,Как только прервалсяМучительный стук —Терзающий сердцеТомительный стук.Тоска, отвращенье,
Как тающий воск,Исчезли с болезнью,Мрачившей мой мозг,С горячкой, что жизньюСжигала мой мозг.Исчезла и пытка,Всех пыток сильней, —Ужасная жаждаДуши моейК реке ядовитойПроклятых страстей:Насытил я жаждуДуши моей.Испил я студенойВоды из ключа,Тот ключ потаенныйСтруится, журча,В земле неглубокоСтруится, журча.О нет! Пусть не скажетНикто, что для снаПриют мой мрачен,Постель так тесна, —Ведь тот, кто скажет:Постель так тесна,Он тоже ляжет
В такую ж для сна.Мой дух не лелеетМечтаний о грозах,Не сожалеетО пламенных розах,О том, что алеетНа миртах и розах,Дыханье как будтоАнютиных глазокОн слышит из руты,Из праздничных связокЦветов розмаринных,Анютиных глазок —Дыханье невинныхАнютиных глазок.Он дремлет блаженноВ тумане мечтанийО правде нетленнойИ верности Анни,Витая блаженноСредь локонов Анни.Она с поцелуемСклонилась ко мне,И я, не волнуемНичем в тишине,Скользя, как по струям,Забылся во сне.
Укрыв меня нежноИ свет затемня,Она помолиласьПотом за меня,Чтоб ангелы небаХранили меня.И я на постелиЛежу распростерт(С истомою в теле),Как будто я мертв,Прильнув к изголовью,Лежу распростерт(С ее любовью),Как будто я мертв, —И вам всем я страшен,Как будто я мертв.Душа ж моя ярче,Чем в млечном туманеВсе звезды на небе,Сверкает с Анни,Горит она светомЛюбви моей Анни,Лучится ответомИз глаз моей Анни.

СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬЕ

© Перевод М. Квятковская

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги