Bob always walked to school along the top of the right-hand fences, balancing his leather satchel on his head instead of wearing it haversack style.
Боб всегда шел в школу, точно канатоходец, по верху заборов с правой стороны и кожаную сумку с книгами при этом нес не через плечо, а на голове.
The left-hand fence belonged to Jack, which permitted the three younger Clearys domain of the road itself.
Левые заборы принадлежали Джеку, и младшим Клири досталась сама дорога.
At the top of the long, steep hill they had to climb from the smithy hollow to where the Robertson road joined the Wahine road, they paused for a moment, panting, the five bright heads haloed against a puffily clouded sky.
Из овражка, где стояла кузница, они взобрались по высокому, крутому косогору, где Робертсонова дорога соединялась с Уэхайнской, и приостановились перевести дух; пять ярко-рыжих голов вспыхнули на фоне голубого неба в пушистых белых облачках.
This was the best part, going down the hill; they linked hands and galloped on the grassy verge until it vanished in a tangle of flowers, wishing they had the time to sneak under Mr. Chapman's fence and roll all the way down like boulders.
Теперь - лучшая часть пути, под гору; они взялись за руки и пустились вприпрыжку с вершины холма, она быстро скрылась позади, в зарослях цветов... жаль, некогда прокрасться под забором мистера Чепмена и скатиться до самого низа, будто пущенные с горы камни.
It was five miles from the Cleary house to Wahine, and by the time Meggie saw telegraph poles in the distance her legs were trembling and her socks were falling down.
От дома Клири до Уэхайна было пять миль, и когда Мэгги увидела вдали телеграфные столбы, у нее дрожали коленки и совсем сползли носки.
Ears tuned for the assembly bell, Bob glanced at her impatiently as she toiled along, hitching at her drawers and giving an occasional gasp of distress.
Прислушиваясь - не звонит ли уже школьный колокол. Боб нетерпеливо поглядывал на сестренку - еле тащится, порой поддергивает штанишки и тяжко вздыхает.
Her face under the mass of hair was pink and yet curiously pallid.
Розовое лицо ее в рамке густых локонов как-то странно побледнело.
Sighing, Bob passed his satchel to Jack and ran his hands down the sides of his knickers.
Боб вздохнул, сунул сумку с книгами Джеку и вытер ладони о штаны.
"Come on, Meggie, I'll piggyback you the rest of the way," he said gruffly, glaring at his brothers in case they had the mistaken idea that he was going soft.
- Поди сюда, Мэгги, я тебя дотащу на закорках, -проворчал он и свирепо глянул на братьев - пусть не воображают, будто он разнюнился из-за девчонки.
Meggie scrambled onto his back, heaved herself up enough to lock her legs around his waist, and pillowed her head on his skinny shoulder blissfully.
Мэгги вскарабкалась ему на спину, подтянулась повыше, обхватила его ногами, блаженно прислонилась головой к костлявому братнину плечу.
Now she could view Wahine in comfort.
Теперь можно с удобством поглядеть на Уэхайн.
There was not much to see.
Смотреть-то было не на что.
Little more than a big village, Wahine straggled down each side of a tar-centered road.
Уэхайн, беспорядочно раскинувшийся по обе стороны дороги с полосой гудрона посередине, в сущности, был просто большой деревней.
The biggest building was the local hotel, of two stories, with an awning shading the footpath from the sun and posts supporting the awning all along the gutter.
Самым большим домом тут была гостиница -двухэтажная, с навесом от солнца - он тянулся над дорожкой, ведущей к крыльцу, и дальше, на столбах, вдоль сточной канавы.