"I'm sorry, Sister," Bob replied woodenly, his blue-green eyes still riveted on the tip of the quivering cane as it waved back and forth.
- Простите, сестра Агата, - без всякого выражения сказал Боб, все еще не сводя голубовато-зеленых глаз с тонкой, подрагивающей в воздухе трости.
"Why are you late?" she repeated.
- Почему вы опоздали? - повторила монахиня.
"I'm sorry, Sister."
- Простите, сестра Агата.
"This is the first morning of the new school year, Robert Cleary, and I would have thought that on this morning if not on others you might have made an effort to be on time."
- Начинается новый учебный год, Роберт Клири, и я полагаю, что хотя бы сегодня ты мог постараться прийти вовремя.
Meggie shivered, but plucked up her courage.
Мэгги бросило в дрожь, но она собрала все свое мужество.
"Oh, please, Sister, it was my fault!" she squeaked.
- Ой, извините, это все из-за меня! - пропищала она.
The pale-blue eyes deviated from Bob and seemed to go through and through Meggie's very soul as she stood there gazing up in genuine innocence, not aware she was breaking the first rule of conduct in a deadly duel which went on between teachers and pupils ad infinitum: never volunteer information.
Взгляд блеклых голубых глаз передвинулся с Боба на Мэгги и пронизал ее насквозь; в простоте душевной девочка не подозревала, что нарушила первое правило в нескончаемой войне не на жизнь, а на смерть между учителями и учениками: пока тебя не спросят, молчи.
Bob kicked her swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways, bewildered.
Боб поспешно лягнул ее по ноге, и Мэгги растерянно покосилась на него.
"Why was it your fault?" the nun demanded in the coldest tones Meggie had ever heard.
- Почему из-за тебя? - спросила монахиня. Никогда еще с Мэгги не говорили так сурово.
"Well, I was sick all over the table and it went right through to my drawers, so Mum had to wash me and change my dress, and I made us all late," Meggie explained artlessly.
- Ну, меня за столом стошнило, даже до штанишек дошло, и маме пришлось меня вымыть и переодеть, и я всех задержала, - простодушно объяснила Мэгги.
Sister Agatha's features remained expressionless, but her mouth tightened like an overwound spring, and the tip of the cane lowered itself an inch or two.
Ничто не дрогнуло в лице сестры Агаты, только рот стал совсем как сжатая до отказа пружина да кончик трости немного опустился.
"Who is this?" she snapped to Bob, as if the object of her inquiry were a new and particularly obnoxious species of insect.
- Это еще что? - отрывисто спросила она Боба, словно перед нею появилось какое-то неведомое и до крайности отвратительное насекомое.
"Please, Sister, she's my sister Meghann."
- Извините, сестра Агата, это моя сестренка Мэгенн.
"Then in future you will make her understand that there are certain subjects we do not ever mention, Robert, if we are true ladies and gentlemen.
- Так объяснишь ей на будущее, Роберт, что есть вещи, о которых воспитанные люди, настоящие леди и джентльмены, никогда не упоминают.
On no account do we ever, ever mention by name any item of our underclothing, as children from a decent household would automatically know.
Никогда, ни при каких обстоятельствах мы не называем предметы нашей нижней одежды, в приличных семьях детям это правило внушают с колыбели.
Hold out your hands, all of you."
Протяните руки, вы все.
"But, Sister, it was my fault!" Meggie wailed as she extended her hands palms up, for she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times.
- Но ведь это из-за меня! - горестно воскликнула Мэгги и протянула руки ладонями вверх - она тысячу раз видела дома, как это изображали братья.