"Me dad's got to move out of the district because of what your dad did to him!"
- Твой отец моему все испортил, теперь нам придется отсюда уехать!
She turned and ran from the playground, howling.
- И она, рыдая, убежала.
Meggie held her head up and kept her eyes dry.
Мэгги не опустила головы и не проронила ни слезинки.
She was learning.
Она училась уму-разуму.
It didn't matter what anyone else thought, it didn't, it didn't!
Что бы про тебя ни думали другие, это все равно, все равно, все равно!
The other girls avoided her, half because they were frightened of Bob and Jack, half because the word had got around their parents and they had been instructed to keep away; being thick with the Clearys usually meant trouble of some kind.
Девочки теперь ее сторонились - побаивались Боба и Джека, да и родители, прослышав о случившемся, велели детям держаться от нее подальше: так ли, эдак ли, а дружба с кем-либо из Клири обычно к добру не ведет.
So Meggie passed the last few days of school "in Coventry," as they called it, which meant she was totally ostracized.
И последние школьные дни Мэгги, как тут выражались, провела "в Ковентри", - это был настоящий бойкот.
Even Sister Agatha respected the new policy, and took her rages out on Stuart instead.
Даже сестра Агата не нарушала новую политику и зло срывала уже не на Мэгги, а на Стюарте.
As were all birthdays among the little ones if they fell on a school day, Meggie's birthday celebration was delayed until Saturday, when she received the longed-for willow pattern tea set.
Как всегда бывало, когда дни рождения младших детей приходились в будни, праздновать шестилетие Мэгги решили в следующую субботу, и тогда-то она получила заветный сервиз.
It was arranged on a beautifully crafted ultramarine table and chairs made in Frank's nonexistent spare time, and Agnes was seated on one of the two tiny chairs wearing a new blue dress made in Fee's nonexistent spare time.
Посуду расставили на красивом голубом столике, - столик вместе с двумя такими же стульями искусно смастерил Фрэнк в минуты досуга (которого у него никогда не бывало), и на одном из этих стульчиков восседала Агнес в новом голубом платье, сшитом Фионой в минуты досуга (которого у нее тоже никогда не бывало).
Meggie stared dismally at the blue-and-white designs gamboling all around each small piece; at the fantastic trees with their funny puffy blossoms, at the ornate little pagoda, at the strangely stilled pair of birds and the minute figures eternally fleeing across the kinky bridge.
Г орестно смотрела Мэгги на бело-синие узорчатые чашки и блюдца с веселыми сказочными деревьями в пушистых цветах, с крохотной пышной пагодой и невиданными птицами и с человечками, что вечно спешат перейти выгнутый дугою мостик.
It had lost every bit of its enchantment.
Все это начисто утратило былую прелесть.
But dimly she understood why the family had beggared itself to get her the thing they thought dearest to her heart.
Но Мэгги смутно понимала, почему родные, урезая себя во всем, поднесли ей, как они думали, самый дорогой ее сердцу подарок.
So she dutifully made tea for Agnes in the tiny square teapot and went through the ritual as if in ecstasy.
И, движимая чувством долга, она приготовила для Агнес чай в четырехугольном чайничке и словно бы с восторгом совершила весь положенный обряд чаепития.
And she continued doggedly to use it for years, never breaking or so much as chipping a single piece.
И упорно продолжала эту игру много лет, ни одна чашка у нее не разбилась и даже не треснула.