"Look, it's years of life, even before getting to the point of ordination.
- Послушайте, ведь посвящению в духовный сан предшествуют многие годы.
The careful development of a state of mind which opens the vessel to God.
Тщательно готовишь дух свой, чтобы он мог стать сосудом господним.
It's earned!
Благодать надо заслужить!
Every day it's earned.
И это труд ежедневный, ежечасный.
Which is the purpose of the vows, don't you see?
В этом и есть смысл священнического обета, неужели вы не понимаете?
That no earthly things come between the priest and his state of mind-not love of a woman, nor love of money, nor unwillingness to obey the dictates of other men.
Дабы ничто земное не могло стать между служителем церкви и состоянием его духа - ни любовь к женщине, ни любовь к деньгам, ни нежелание смиряться перед другими людьми.
Poverty is nothing new to me; I don't come from a rich family.
Бедность для меня не внове - я родом из небогатой семьи.
Chastity I accept without finding it difficult to maintain.
Сохранять целомудрие мне ничуть не трудно.
And obedience?
А смирение?
For me, it's the hardest of the three.
Для меня это из трех задач самая трудная.
But I obey, because if I hold myself more important than my function as a receptacle for God, I'm lost.
Но я смиряюсь, ибо если поставлю самого себя выше своего долга быть сосудом господним, я погиб.
I obey.
Я смиряюсь.
And if necessary, I'm willing to endure Gillanbone as a life sentence."
И, если надо, я готов терпеть Джиленбоун до конца дней моих.
"Then you're a fool," she said.
- Тогда вы болван, - сказала она.
"I, too, think that there are more important things than lovers, but being a receptacle for God isn't one of them.
- Я тоже считаю, что есть вещи поважнее любовниц, но роль сосуда божьего не из их числа.
Odd.
Странно.
I never realized you believed in God so ardently.
Никогда не думала, что вы так пылко веруете.
I thought you were perhaps a man who doubted."
Мне казалось, вам не чужды сомнения.
"I do doubt.
- Они мне и не чужды.
What thinking man doesn't?
Какой мыслящий человек не знает сомнений?
That's why at times I'm empty."
Оттого-то подчас я и ощущаю пустоту.
He looked beyond her, at something she couldn't see.
- Он смотрел поверх ее головы, на что-то ее взгляду недоступное.
"Do you know, I think I'd give up every ambition, every desire in me, for the chance to be a perfect priest?"
- Знаете ли вы, что я отказался бы от всех своих желаний, от всех честолюбивых помыслов, лишь бы стать воистину совершенным пастырем?
"Perfection in anything," she said, "is unbearably dull.
- Совершенство в чем бы то ни было - скука смертная! - сказала Мэри Карсон.