He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations.
Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, - далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро.
From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect.
Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство.
Yes, he had to be conscious of what he was.
Не может быть, чтобы он этого не сознавал.
And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be.
И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности.
He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it.
Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее - так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит.
And she would have given much to know what in his past life had made him so.
Да, Мэри Карсон дорого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало его таким.
Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism of Don Juan.
Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влекут к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан.
Did they espouse celibacy as a refuge from the consequences?
Быть может, они потому и дают обет безбрачия, что боятся - не довело бы до беды такое обаяние?
"Why do you put up with Gillanbone?" she asked.
- Чего ради вы терпите Джиленбоун? - спросила она.
"Why not leave the priesthood rather than put up with it?
- Не лучше ли отказаться от сана, чем пойти на такое?
You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you."
При ваших талантах вы достигли бы и богатства, и власти на любом поприще, и не уверяйте меня, что вас не привлекает хотя бы власть.
His left eyebrow flew up.
Он приподнял левую бровь.
"My dear Mrs. Carson, you're a Catholic.
- Дорогая миссис Карсон, вы ведь католичка.
You know my vows are sacred.
Вам известно - обет мой нерушим.
Until my death I remain a priest.
Священником я останусь до самой смерти.
I cannot deny it."
Я не могу изменить обету.
She snorted with laughter.
Она презрительно фыркнула:
"Oh, come now!
- Да ну, бросьте!
Do you really believe that if you renounced your vows they'd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?"
Неужели вы и впрямь верите, что, если откажетесь от сана, вас поразят громы небесные или кто-то станет преследовать с собаками и ружьями?