Читаем Поющие в терновнике полностью

They'd have to have been a part of it."Для этого надо было разделить ее судьбу.
"Yes," said Meggie, who hadn't stopped knitting. "They'd have to have been a part of it."- Да, - сказала Мэгги (она ни на минуту не переставала вязать), - для этого надо было разделить ее судьбу.
Saying goodbye to Rain in a letter, devastated by grief and shock, had been easy; in fact enjoyable in a cruel way, for she had lashed back then-I'm in agony, so ought you to be.В дни, когда Джастина была вне себя от потрясения и горя, прощальное письмо к Лиону далось ей без особого труда и даже доставило какое-то жестокое удовольствие, ведь она тогда наносила ответный удар: я мучаюсь, так мучайся же и ты.
But this time Rain hadn't put himself in a position where a Dear John letter was possible.Но на сей раз Лион поставил себя не в такое положение, чтобы можно было письменно дать ему отставку.
It had to be dinner at their favorite restaurant.Итак, не миновать ужина в их излюбленном ресторане.
He hadn't suggested his Park Lane house, which disappointed but didn't surprise her.Он не пригласил ее к себе в дом на Парк-лейн, это ее огорчило, но не удивило.
No doubt he intended saying even his final goodbyes under the benign gaze of Fritz.Ну, разумеется, он даже прощаться намерен под благосклонным надзором верного Фрица.
Certainly he wasn't taking any chances.Уж конечно, он не намерен рисковать.
For once in her life she took care that her appearance should please him; the imp which usually prodded her into orange frills seemed to have retired cursing.Впервые за все годы она постаралась одеться по его вкусу; видно, бесенку, что неизменно подстрекал ее щеголять в оранжевых оборках, пришлось, отругиваясь, убраться восвояси.
Since Rain liked unadorned styles, she put on a floor-length silk jersey dress of dull burgundy red, high to the neck, long tight sleeves.Лион предпочитал строгий стиль, а потому Джастина надела длинное, до полу, платье шелкового трикотажа - темно-красное, матовое, с закрытым воротом и длинными узкими рукавами.
She added a big flat collar of tortuous gold studded with garnets and pearls, and matching bracelets on each wrist.К нему - широкое колье из витой золотой нити с гранатами и жемчужинами и такие же браслеты.
What horrible, horrible hair.Но что за несносные волосы!
It was never disciplined enough to suit him.Никакого сладу с ними, и никак не угодишь Лиону.
More makeup than normal, to conceal the evidence of her depression.Подкраситься больше обычного, чтоб не так заметно было, какое у нее расстроенное лицо.
There.Вот так.
She would do if he didn't look too closely.Сойдет, лишь бы он не стал слишком присматриваться.
He didn't seem to; at least he didn't comment upon weariness or possible illness, even made no reference to the exigencies of packing.Он как будто и не присматривался, во всяком случае не спросил - устала она или, может быть, ей нездоровится, даже ни слова не сказал о том, какое нудное занятие укладывать чемоданы.
Which wasn't a bit like him.Совсем на него не похоже.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука