A short walk to the kitchen, that was what she needed.
Пройтись на кухню - вот что ей сейчас требуется.
So she took a short walk to the kitchen, where she opened the refrigerator, reached for the cream jug, opened the freezer door and withdrew a can of filter coffee.
И она прошла на кухню, достала банку растворимого кофе и сливки из холодильника.
With one hand on the cold-water tap to run water for her coffee, she looked around wide-eyed, as it she had never seen the room before.
Наливала холодную воду из крана и вдруг замерла, широко раскрытыми глазами обвела кухню, будто видела ее впервые.
Looked at the flaws in the wallpaper, at the smug philodendron in its basket hung from the ceiling, at the black pussy-cat clock wagging its tail and rolling its eyes at the spectacle of time being so frivolously frittered away. PACK HAIRBRUSH, said the blackboard in large capitals.
Пятна и царапины на обоях, щеголеватый филодендрон в корзинке, подвешенной к потолку, стенные часы - черный котенок виляет маятником-хвостом и ворочает глазами, провожая беспечно убегающие минуты. На грифельной доске крупно выведено: не забыть щетку для волос.
On the table lay a pencil sketch of Rain she had done some weeks ago.
На столе - карандашный набросок, недели три назад она нарисовала Лиона.
And a packet of cigarettes.
И пачка сигарет.
She took one and lit it, put the kettle on the stove and remembered her mother's letter, which was still screwed up in one hand.
Джастина закурила, поставила на огонь воду для кофе и заметила, что в кулаке все еще зажат смятый конверт - письмо матери.
May as well read it while the water heated.
Можно и прочитать, пока греется вода.
She sat down at the kitchen table, flipped the drawing of Rain onto the floor and planted her feet on top of it.
Подсела к кухонному столу, щелчком сбросила на пол карандашный портрет Лиона и поставила на него ноги.
Up yours, too, Rainer Moerling Hartheim!
Вот так-то. Лион Мёрлинг Хартгейм!
See if I care, you great dogmatic leather-coated Kraut twit.
Больно ты мне нужен, важная шишка, чиновничья душа, немецкая колбаса в кожаном пальто.
Got no further use for me, eh?
Так, значит, я тебе уже без надобности, да?
Well, nor have I for you!
Ну и ты мне без надобности!
My dear Justine [said Meggie]
"Дорогая моя Джастина, - писала Мэгги.
No doubt you're proceeding with your usual impulsive speed, so I hope this reaches you in time.
- Несомненно, ты, по своему обыкновению, все решала сгоряча, но я надеюсь, что мое письмо дойдет вовремя.
If anything I've said lately in my letters has caused this sudden decision of yours, please forgive me.
Если что-нибудь в моих последних письмах оказалось причиной такого скоропалительного решения, пожалуйста, извини.
I didn't mean to provoke such a drastic reaction.
У меня и в мыслях не было подтолкнуть тебя на такое сумасбродство.
I suppose I was simply looking for a bit of sympathy, but I always forget that under that tough skin of yours, you're pretty soft.
Наверно, мне просто захотелось толики сочувствия, но я вечно забываю, что ты очень уязвима и только с виду толстокожая.