Then he stood up in the boat and addressed me a long while, speaking fast and with many wavings of his hand. | Потом он встал в лодке и обратился ко мне с пространной речью, сыпля словами, как горохом, и то и дело взмахивая рукой. |
I told him I had no Gaelic; and at this he became very angry, and I began to suspect he thought he was talking English. | Я сказал, что не понимаю погэльски; на это он сильно рассердился, и я стал догадываться, что он воображает, будто говорит по-английски. |
Listening very close, I caught the word "whateffer" several times; but all the rest was Gaelic and might have been Greek and Hebrew for me. | Прислушавшись со всем вниманием, я несколько раз уловил слово "зачем", но все остальное произносилось по-гэльски, а для меня это было все равно что покитайски. |
"Whatever," said I, to show him I had caught a word. | - Зачем, - повторил я, чтобы показать ему, что хоть слово да разобрал. |
"Yes, yes--yes, yes," says he, and then he looked at the other men, as much as to say, | - Да-да, - закивал он. - Да-да, - и, оглядев своих спутников с таким видом, словно хотел сказать: |
"I told you I spoke English," and began again as hard as ever in the Gaelic. | "Ну, говорил я вам, что знаю английский!" -дробнее прежнего затрещал на своем гэльском наречии. |
This time I picked out another word, "tide." | На этот раз я выхватил еще одно слово: "отлив". |
Then I had a flash of hope. | И тут меня осенило. |
I remembered he was always waving his hand towards the mainland of the Ross. | Я сообразил, отчего он все машет рукой в сторону Росса. |
"Do you mean when the tide is out--?" I cried, and could not finish. | -Вы хотите сказать, что когда бывает отлив?.. -крикнул я и осекся. |
"Yes, yes," said he. | - Да-да, - сказал он. |
"Tide." | - Отлив. |
At that I turned tail upon their boat (where my adviser had once more begun to tee-hee with laughter), leaped back the way I had come, from one stone to another, and set off running across the isle as I had never run before. | Больше я не слушал: позабыв про лодку, в которой мой советчик вновь прыснул и зашелся хохотом, я заспешил к берегу тем же путем, каким добрался сюда, перепрыгивая с камня на камень, а там припустился бежать через весь островок, как никогда еще в жизни не бегал. |
In about half an hour I came out upon the shores of the creek; and, sure enough, it was shrunk into a little trickle of water, through which I dashed, not above my knees, and landed with a shout on the main island. | Примерно через полчаса я примчался на берег своего заливчика, и точно: на его месте струился чахлый ручеек, через который я пронесся, не замочив даже колен, и с победным воплем вылетел на берег Росса. |
A sea-bred boy would not have stayed a day on Earraid; which is only what they call a tidal islet, and except in the bottom of the neaps, can be entered and left twice in every twenty-four hours, either dry-shod, or at the most by wading. | Мальчишка с побережья и дня не оставался бы на Иррейде, который представляет собой всего-навсего так называемый "приливный островок" и, кроме как по четным четвертям луны, дважды в сутки доступен для прогулок с Росса и обратно либо посуху, либо, в крайнем случае, вброд. |