It is true I picked up a third guinea a little after, where it lay shining on a piece of turf. | Правда, спустя немного, я подобрал еще одну гинею, она валялась, поблескивая, на клочке дерна. |
That made a fortune of three pounds and four shillings, English money, for a lad, the rightful heir of an estate, and now starving on an isle at the extreme end of the wild Highlands. | Три фунта четыре шиллинга в английской монете - вот и все состояние законного наследника богатого поместья, мальчишки, умирающего с голода на островке, затерянном где-то у самого края дикого шотландского нагорья. |
This state of my affairs dashed me still further; and, indeed my plight on that third morning was truly pitiful. | От всего этого я еще больше приуныл, да и то сказать, положение у меня было самое прискорбное. |
My clothes were beginning to rot; my stockings in particular were quite worn through, so that my shanks went naked; my hands had grown quite soft with the continual soaking; my throat was very sore, my strength had much abated, and my heart so turned against the horrid stuff I was condemned to eat, that the very sight of it came near to sicken me. | Платье на мне расползалось, в особенности чулки: они совсем прохудились, и сквозь дыры просвечивало тело; руки стали дряблыми от вечной сырости, горло болело нестерпимо, силы таяли, а та гадость, которой я был вынужден питаться, так мне опротивела, что от одного ее вида меня начинало мутить. |
And yet the worst was not yet come. | И все же худшее было еще впереди. |
There is a pretty high rock on the northwest of Earraid, which (because it had a flat top and overlooked the Sound) I was much in the habit of frequenting; not that ever I stayed in one place, save when asleep, my misery giving me no rest. Indeed, I wore myself down with continual and aimless goings and comings in the rain. | Есть на северо-западе Иррейда довольно высокая скала, на которую я частенько наведывался затем, что на ее вершине была плоская площадка, откуда хорошо виден Саунд-оф-Малл. Да я и вообще не задерживался подолгу на одном месте, разве что на ночлег, ибо нигде не находил себе покоя в своей беде и совсем измотал себя этими бесцельными и безостановочными блужданиями под дождем. |
As soon, however, as the sun came out, I lay down on the top of that rock to dry myself. | Впрочем, едва лишь выглянуло солнце, я растянулся на вершине этой скалы, чтобы обсохнуть. |
The comfort of the sunshine is a thing I cannot tell. | Что за невыразимая благодать солнечное тепло! |
It set me thinking hopefully of my deliverance, of which I had begun to despair; and I scanned the sea and the Ross with a fresh interest. | Оно вновь вселило в меня надежду на избавление, когда я уж готов был отчаяться, и я с вновь пробудившимся интересом стал оглядывать море и Росс. |
On the south of my rock, a part of the island jutted out and hid the open ocean, so that a boat could thus come quite near me upon that side, and I be none the wiser. | К югу от моей скалы часть острова выдавалась в море, заслоняя от меня горизонт, и судно с той стороны легко могло пройти совсем близко, а я бы и не заметил. |
Well, all of a sudden, a coble with a brown sail and a pair of fishers aboard of it, came flying round that corner of the isle, bound for Iona. | И вдруг, откуда ни возьмись, из-за этого края островка вылетела рыбачья плоскодонка под бурым парусом, с двумя рыбаками на борту, и полным ходом направилась к Айоне. |
I shouted out, and then fell on my knees on the rock and reached up my hands and prayed to them. | Я закричал что было сил и, встав на колени, с мольбой протянул к ним руки. |