| Even I, who had the tide going out and in before me in the bay, and even watched for the ebbs, the better to get my shellfish--even I (I say) if I had sat down to think, instead of raging at my fate, must have soon guessed the secret, and got free. | Я и сам, наблюдая у себя под носом в бухточке приливы и отливы и даже сторожа эти отливы, чтобы удобней было собирать ракушки, - я и сам, повторяю, неминуемо разгадал бы тайну Иррейда и вырвался на свободу, если бы вместо того, чтоб клясть свою горькую долю, сел да пораскинул мозгами. |
| It was no wonder the fishers had not understood me. | Не диво, что рыбаки не сразу поняли, в чем дело. |
| The wonder was rather that they had ever guessed my pitiful illusion, and taken the trouble to come back. | Г ораздо удивительнее, что они все-таки разгадали мое дурацкое заблуждение и не посчитали за труд возвратиться. |
| I had starved with cold and hunger on that island for close upon one hundred hours. | Почти сто часов голодал я и холодал на этом острове. |
| But for the fishers, I might have left my bones there, in pure folly. | Если бы не рыбаки, я мог бы и вообще там сгинуть, и все по чистой глупости. |
| And even as it was, I had paid for it pretty dear, not only in past sufferings, but in my present case; being clothed like a beggar-man, scarce able to walk, and in great pain of my sore throat. | Я и так за нее заплатил недешево - не только муками, перенесенными в эти дни, но и нынешним своим положением: одет был хуже нищего, едва способен таскать ноги, да и горло болело нестерпимо. |
| I have seen wicked men and fools, a great many of both; and I believe they both get paid in the end; but the fools first. | Случалось мне видеть негодяев, случалось и глупцов; тех и других - предостаточно, и думаю, что в конце концов и те и эти получают по заслугам, только глупцы все же первыми. |
| CHAPTER XV | ГЛАВА XV |
| THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: THROUGH THE ISLE OF MULL | "ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ" ПО ОСТРОВУ МАЛЛУ |
| The Ross of Mull, which I had now got upon, was rugged and trackless, like the isle I had just left; being all bog, and brier, and big stone. | На Россе, иными словами, той части Малла, куда ты теперь выбрался, меня встретило то же непроходимое бездорожье, что и на только что брошенном островке: сплошь болота, да кустарник, да огромные валуны. |
| There may be roads for them that know that country well; but for my part I had no better guide than my own nose, and no other landmark than Ben More. | Для тех, кому эта местность хорошо знакома, имелись, возможно, и дороги; у меня же не было лучшего проводника, кроме как собственный нюх, и иной вехи, кроме вершины Бен-Мора. |
| I aimed as well as I could for the smoke I had seen so often from the island; and with all my great weariness and the difficulty of the way came upon the house in the bottom of a little hollow about five or six at night. | Я старался, сколько возможно, идти на дымок, который так часто видел с острова, и как ни велика была моя усталость, как ни труден путь, часу в шестом вечера вышел к домику, спрятанному на дне неглубокой лощины. |
| It was low and longish, roofed with turf and built of unmortared stones; and on a mound in front of it, an old gentleman sat smoking his pipe in the sun. | Дом был приземистый, длинный, сложенный насухо из камня и крытый дерном; перед ним на холмике сидел старик и курил на солнце трубку. |