The next day (which was the fourth of this horrible life of mine) I found my bodily strength run very low. | На другой день - четвертый с начала моего горестного прозябания - я почувствовал, что не на шутку обессилел. |
But the sun shone, the air was sweet, and what I managed to eat of the shell-fish agreed well with me and revived my courage. | Впрочем, солнце пригревало, воздух был чист и свеж, моллюски, которых я заставил себя проглотить, не причинили мне вреда, и я воспрянул духом. |
I was scarce back on my rock (where I went always the first thing after I had eaten) before I observed a boat coming down the Sound, and with her head, as I thought, in my direction. | Едва я залез обратно на скалу - а я всегда взбирался на нее первым же делом после еды, -как заметил, что по Саунду идет лодка - и, насколько я мог судить, прямо ко мне. |
I began at once to hope and fear exceedingly; for I thought these men might have thought better of their cruelty and be coming back to my assistance. | Страх и надежда разом охватили меня: может быть, эти люди раскаялись в своем бессердечии и возвращаются мне на выручку? |
But another disappointment, such as yesterday's, was more than I could bear. | Но пережить еще одно разочарование, такое, как вчера, было бы свыше моих сил. |
I turned my back, accordingly, upon the sea, and did not look again till I had counted many hundreds. | Я решительно повернулся спиною к морю и не взглянул в ту сторону, прежде чем не досчитал про себя до трехсот. |
The boat was still heading for the island. | Лодка по-прежнему держала курс на островок. |
The next time I counted the full thousand, as slowly as I could, my heart beating so as to hurt me. | На этот раз я уже досчитал до тысячи, причем как можно медленней, а сердце у меня больно колотилось. |
And then it was out of all question. | Да, сомнений не было! |
She was coming straight to Earraid! | Суденышко направлялось прямо на Иррейд! |
I could no longer hold myself back, but ran to the seaside and out, from one rock to another, as far as I could go. | Больше я сдерживаться не мог - сбежал к морю и кинулся дальше, прыгая по торчащим из воды скалам, пока они не кончились. |
It is a marvel I was not drowned; for when I was brought to a stand at last, my legs shook under me, and my mouth was so dry, I must wet it with the sea-water before I was able to shout. | Просто чудо, как я не сорвался и не утонул, потому что, когда наконец пришлось остановиться, у меня тряслись колени, а во рту до того пересохло, что пришлось смочить его морской водой, иначе я не мог бы крикнуть. |
All this time the boat was coming on; and now I was able to perceive it was the same boat and the same two men as yesterday. | Тем временем лодка все приближалась, и уж ясно было, что это та же, давешняя, и в ней те же двое. |
This I knew by their hair, which the one had of a bright yellow and the other black. | Я их узнал по волосам: у одного они были соломенножелтые, а у другого смоляные. |
But now there was a third man along with them, who looked to be of a better class. | Только теперь на борту был еще и третий, судя по виду - персона поважней тех двоих. |
As soon as they were come within easy speech, they let down their sail and lay quiet. | Приблизившись настолько, чтобы переговариваться со мной, не повышая голоса, они убрали парус и легли в дрейф. |
In spite of my supplications, they drew no nearer in, and what frightened me most of all, the new man tee-hee'd with laughter as he talked and looked at me. | Невзирая на все мои заклинания, ближе они не подходили, и, что самое страшное, этот третий, разглядывая меня и что-то приговаривая, покатывался со смеху. |