| My head was light perhaps; but I began to love the prospect, I began to glory in the thought of such a death, alone in the desert, with the wild eagles besieging my last moments. | Кажется, я начинал бредить; может, поэтому подобный конец стал представляться мне желанным, я упивался мыслью, что сгину одинокий в этой пустыне и только дикие орлы будут кружить надо мною в мои последние мгновения. |
| Alan would repent then, I thought; he would remember, when I was dead, how much he owed me, and the remembrance would be torture. | Вот тогда Алан раскается, думал я, вспомнит, скольким он мне обязан, а меня уже не будет в живых, и воспоминания станут для него мукой. |
| So I went like a sick, silly, and bad-hearted schoolboy, feeding my anger against a fellow-man, when I would have been better on my knees, crying on God for mercy. | Так шел я и, как несмышленый хворый и злой мальчишка, пестовал старые обиды на ближнего своего, тогда как мне больше бы пристало на коленях взывать к всевышнему о милосердии. |
| And at each of Alan's taunts, I hugged myself. | При каждой новой колкости Алана я мысленно потирал себе руки. |
| "Ah!" thinks I to myself, | "Ага, - думал я, - погоди. |
| "I have a better taunt in readiness; when I lie down and die, you will feel it like a buffet in your face; ah, what a revenge! ah, how you will regret your ingratitude and cruelty!" | Я тебе готовлю ответ похлестче; возьму лягу и умру, то-то будет тебе оплеуха! Да, вот это месть! Г орько же ты пожалеешь, что был неблагодарен и жесток!" |
| All the while, I was growing worse and worse. | А между тем мне становилось все хуже. |
| Once I had fallen, my leg simply doubling under me, and this had struck Alan for the moment; but I was afoot so briskly, and set off again with such a natural manner, that he soon forgot the incident. | Один раз я даже упал, просто ноги подломились, и Алан на мгновение насторожился; но я так проворно встал и так бодро тронулся дальше, что вскоре он забыл об этом случае. |
| Flushes of heat went over me, and then spasms of shuddering. | Я то горел, как в огне, то стучал зубами от озноба. |
| The stitch in my side was hardly bearable. | Колотье в боку становилось невозможно терпеть. |
| At last I began to feel that I could trail myself no farther: and with that, there came on me all at once the wish to have it out with Alan, let my anger blaze, and be done with my life in a more sudden manner. | Под конец я понял, что дальше плестись не в силах, и вдруг меня обуяло желание выложить Алану все начистоту, дать волю гневу и единым духом покончить все счеты с жизнью. |
| He had just called me "Whig." | Он как раз обозвал меня "виг". |
| I stopped. | Я остановился. |
| "Mr. Stewart," said I, in a voice that quivered like a fiddle-string, "you are older than I am, and should know your manners. | - Мистер Стюарт, - проговорил я, и голос мой дрожал, как натянутая струна, - вы меня старше, и вам бы следовало знать, как себя вести. |
| Do you think it either very wise or very witty to cast my politics in my teeth? | Ужель вы ничего умнее и забавней не нашли, чем колоть мне глаза моими политическими убеждениями? |
| I thought, where folk differed, it was the part of gentlemen to differ civilly; and if I did not, I may tell you I could find a better taunt than some of yours." | Я полагал, что, когда люди расходятся во взглядах, долг джентльмена вести себя учтиво; кабы не так, будьте уверены, я вас сумел бы уязвить побольнее, чем вы меня. |
| Alan had stopped opposite to me, his hat cocked, his hands in his breeches pockets, his head a little on one side. | Алан стоял передо мною, шляпа набекрень, руки в карманах, чуть склонив голову набок. |