| He started up sitting, and looked at me. | Он вскочил с земли и оглядел меня. |
| "It's true," said I. | - Я правду говорю, - сказал я. |
| "I'm by with it. | - Кончено дело. |
| O, let me get into the bield of a house--I'll can die there easier." | Ох, доведите меня только хоть до какой-нибудь лачуги - мне легче там будет умереть. |
| I had no need to pretend; whether I chose or not, I spoke in a weeping voice that would have melted a heart of stone. | Прикидываться не было нужды; помимо воли я говорил жалобным голосом, который тронул бы и каменное сердце. |
| "Can ye walk?" asked Alan. | - Идти можешь? - спросил Алан. |
| "No," said I, "not without help. | - Нет, - сказал я, - без помощи не могу. |
| This last hour my legs have been fainting under me; I've a stitch in my side like a red-hot iron; I cannae breathe right. | Ноги подкашиваются вот уже час, наверно; в боку жжет, как каленым железом; нет мочи вздохнуть. |
| If I die, ye'll can forgive me, Alan? | Если я умру, Алан, вы меня простите? |
| In my heart, I liked ye fine--even when I was the angriest." | В душе-то я вас все равно любил - даже когда сильней всего злился. |
| "Wheesht, wheesht!" cried Alan. | - Тише, не надо! - вскричал Алан. |
| "Dinna say that! | - Не говори ничего! |
| David man, ye ken--" He shut his mouth upon a sob. | Дэвид, друг сердечный, да ты знаешь... - Он замолк, чтобы подавить рыдание. |
| "Let me get my arm about ye," he continued; "that's the way! | - Давай, я тебя обхвачу рукой, вот так! -продолжал он. |
| Now lean upon me hard. | - Теперь обопрись хорошенько. |
| Gude kens where there's a house! | Черт побери, где же найти жилье? |
| We're in Balwhidder, too; there should be no want of houses, no, nor friends' houses here. | Погоди-ка, мы ведь в Бэлкиддере, здесь домов сколько хочешь, и к тому же здесь живут друзья. |
| Do ye gang easier so, Davie?" | Так идти легче, Дэви? |
| "Ay" said I, "I can be doing this way;" and I pressed his arm with my hand. | - Да, так, пожалуй, дойду, - и я прижал его руку к себе. |
| Again he came near sobbing. | Он опять едва не заплакал. |
| "Davie," said he, "I'm no a right man at all; I have neither sense nor kindness; I could nae remember ye were just a bairn, I couldnae see ye were dying on your feet; Davie, ye'll have to try and forgive me." | - Знаешь что, Дэви, никудышный я человек, вот и все; ни разумения во мне, ни доброты. Как будто не мог запомнить, что ты совсем еще дитя, и что тебя, конечно, ноги не держат! Дэви, ты постарайся меня простить. |
| "O man, let's say no more about it!" said I. | - Дружище, довольно об этом! - сказал я. |
| "We're neither one of us to mend the other--that's the truth! We must just bear and forbear, man Alan. | - Оба мы хороши, чего там! Какие есть, такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан! |
| O, but my stitch is sore! | Ой, до чего же бок болит! |
| Is there nae house?" | Да неужели тут нет никакого жилья? |
| "I'll find a house to ye, David," he said, stoutly. | - Я найду тебе кров, Дэвид, - твердо сказал Алан. |