| He listened, smiling evilly, as I could see by the starlight; and when I had done he began to whistle a Jacobite air. | При свете звезд мне видно было, как он слушает с коварной усмешкой, а когда я договорил, он принялся насвистывать якобитскую песенку. |
| It was the air made in mockery of General Cope's defeat at Preston Pans: | Ее сочинили в насмешку над генералом Коупом, когда он был разбит при Престонпансе. |
| "Hey, Johnnie Cope, are ye waukin' yet? | Эй, Джонни Коуп, еще ноги идут? |
| And are your drums a-beatin' yet?" | И барабаны твои еще бьют? |
| And it came in my mind that Alan, on the day of that battle, had been engaged upon the royal side. | И тут я сообразил, что сам Алан бился в день сражения на стороне короля. |
| "Why do ye take that air, Mr. Stewart?" said I. | - Что это вам, мистер Стюарт, вздумалось выбрать именно эту песенку? - сказал я. |
| "Is that to remind me you have been beaten on both sides?" | - Уж не для того ли, чтоб напомнить, что вы были биты и теми и этими? |
| The air stopped on Alan's lips. | Свист оборвался у Алана на устах. |
| "David!" said he. | - Дэвид! - вымолвил он. |
| "But it's time these manners ceased," I continued; "and I mean you shall henceforth speak civilly of my King and my good friends the Campbells." | - Но таким замашкам пора положить конец, -продолжал я, - и я позабочусь, чтобы отныне вы о моем короле и моих добрых друзьях Кемпбеллах говорили вежливо. |
| "I am a Stewart--" began Alan. | -Я - Стюарт... - начал было Алан. |
| "O!" says I, "I ken ye bear a king's name. | - Да-да, знаю, - перебил я, - и носите имя королей. |
| But you are to remember, since I have been in the Highlands, I have seen a good many of those that bear it; and the best I can say of them is this, that they would be none the worse of washing." | Не забывайте, однако, что я в горах перевидал немало таких, кто его носит, и могу сказать о них только одно: им очень не грех было бы помыться. |
| "Do you know that you insult me?" said Alan, very low. | - Ты понимаешь, что это оскорбление? - совсем тихо сказал Алан. |
| "I am sorry for that," said I, "for I am not done; and if you distaste the sermon, I doubt the pirliecue* will please you as little. | - Сожалею, если так, - сказал я, - потому что я еще не кончил; и коли вам присказка не по вкусу, так и сказка будет не по душе. |
| You have been chased in the field by the grown men of my party; it seems a poor kind of pleasure to out-face a boy. | Вас травили в поле взрослые, невелика ж вам радость отыграться на мальчишке. |
| Both the Campbells and the Whigs have beaten you; you have run before them like a hare. | Вас били Кемпбеллы, били и виги, вы только стрекача задавали, как заяц. |
| It behoves you to speak of them as of your betters." * A second sermon. | Вам приличествует о них отзываться почтительно. |
| Alan stood quite still, the tails of his great-coat clapping behind him in the wind. | Алан стоял как вкопанный, полы плаща его развевались за ним на ветру. |
| "This is a pity" he said at last. | - Жаль, - наконец сказал он. |
| "There are things said that cannot be passed over." | - Но бывают вещи, которые спустить нельзя. |
| "I never asked you to," said I. | - Вас и не просят ничего спускать, - сказал я. |
| "I am as ready as yourself." | - Извольте, я к вашим услугам. |