| What was much more astonishing, no magistrate came near me, and there was no question put of whence I came or whither I was going; and in that time of excitement, I was as free of all inquiry as though I had lain in a desert. | Самое поразительное, что ко мне не заглядывал никто из местных властей, никто не спрашивал, откуда я и куда направляюсь; в это смутное время особа моя вызывала не больше интереса, чем ежели б я находился в пустыне. |
| Yet my presence was known before I left to all the people in Balquhidder and the adjacent parts; many coming about the house on visits and these (after the custom of the country) spreading the news among their neighbours. | А между тем задолго до моего ухода не было человека в Бэлкиддере, да и по соседству, который не знал бы о моем присутствии; в доме перебывало за это время немало народу - и по обычаю здешних мест новость передавалась от одного к другому. |
| The bills, too, had now been printed. | К тому ж и указы о нашей поимке были уже распечатаны. |
| There was one pinned near the foot of my bed, where I could read my own not very flattering portrait and, in larger characters, the amount of the blood money that had been set upon my life. | Один прикололи к стене в ногах моей постели, и я мог без труда читать и перечитывать не слишком лестное описание собственной наружности, а заодно и обозначенный большими буквами размер награды за мою голову. |
| Duncan Dhu and the rest that knew that I had come there in Alan's company, could have entertained no doubt of who I was; and many others must have had their guess. | Дункан Ду и те прочие, кому было известно, что я пришел вместе с Аланом, понятно, не питали ни малейших сомнений насчет того, кто я такой; а многие другие, верно, догадывались. |
| For though I had changed my clothes, I could not change my age or person; and Lowland boys of eighteen were not so rife in these parts of the world, and above all about that time, that they could fail to put one thing with another, and connect me with the bill. | Потому что я хоть и сменил одежду, но возраст свой и обличье сменить не мог; а в этот край земли, да еще в такие времена, не больно много захаживало восемнадцатилетних юнцов с равнины, и, сопоставив одно с другим, трудно было не понять, о ком говорится в указе. |
| So it was, at least. | Но как бы там ни было, а меня никто не трогал. |
| Other folk keep a secret among two or three near friends, and somehow it leaks out; but among these clansmen, it is told to a whole countryside, and they will keep it for a century. | В иных краях человек проговорится двум-трем надежным дружкам - глянь, секрет и просочился наружу; у горных кланов тайна известна всей округе и свято соблюдается целый век. |
| There was but one thing happened worth narrating; and that is the visit I had of Robin Oig, one of the sons of the notorious Rob Roy. | Дни проходили неприметно, лишь об одном событии стоит рассказать: меня почтил посещением Робин Ойг, один из сыновей легендарного Роб Роя. |
| He was sought upon all sides on a charge of carrying a young woman from Balfron and marrying her (as was alleged) by force; yet he stepped about Balquhidder like a gentleman in his own walled policy. | За этим человеком охотились днем и ночью, он был обвинен в том, что выкрал из Бэлфрона девицу и (как утверждали) силком на ней женился; а он преспокойно расхаживал по Бэлкиддеру, точно по собственному поместью. |
| It was he who had shot James Maclaren at the plough stilts, a quarrel never satisfied; yet he walked into the house of his blood enemies as a rider* might into a public inn.* Commercial traveller. | Это он застрелил Джемса Макларена, когда тот шел за плугом, и усобица с тех пор не стихала; однако он вступил в дом своих кровных врагов, как бродячий торговец в таверну. |
| Duncan had time to pass me word of who it was; and we looked at one another in concern. | Дункан успел мне шепнуть, кто это, и мы с ним обменялись тревожными взглядами. |