"My father was an old man," returned Robin. | - Мой отец был в преклонных годах, - возразил Робин. |
"The match was unequal. | - То был неравный поединок. |
You and me would make a better pair, sir." | Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр. |
"I was thinking that," said Alan. | -И я так думаю, - сказал Алан. |
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion. | Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться. |
But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between. | Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними. |
"Gentlemen," said he, "I will have been thinking of a very different matter, whateffer. | - Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, -сказал он. |
Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers. | - Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты. |
It's an auld dispute which one of ye's the best. | Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней. |
Here will be a braw chance to settle it." | Чем же не славный случай его разрешить! |
"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan, "I think I will have heard some sough* of the sort. | - А что, сэр, - сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, - а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух. |
Have ye music, as folk say? | Музыкой балуетесь, как говорится? |
Are ye a bit of a piper?" * Rumour. | Волынку когда-нибудь брали в руки? |
"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin. | - Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! - вскричал Робин. |
"And that is a very bold word," quoth Alan. | - Ого, смело сказано, - молвил Алан. |
"I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries." | - Я и смелей говаривал, зато правду, - ответил Робин, - и противникам почище вас. |
"It is easy to try that," says Alan. | - Это легко проверить, - сказал Алан. |
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion. | Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях. |
The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness. | Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф. |
Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection. | Макларен усиленно потчевал их бараниной и "женушкиным сбитнем", напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье. |