| "We'll follow down the burn, where there's bound to be houses. | - Сейчас пойдем вниз по ручью, там непременно наткнемся на жилье. |
| My poor man, will ye no be better on my back?" | Слушай, бедняга ты мой, может, я тебя лучше понесу на спине? |
| "O, Alan," says I, "and me a good twelve inches taller?" | - Алан, голубчик, да ведь я на целую голову вас выше. |
| "Ye're no such a thing," cried Alan, with a start. | - Ничего подобного! - вскинулся Алан. |
| "There may be a trifling matter of an inch or two; I'm no saying I'm just exactly what ye would call a tall man, whatever; and I dare say," he added, his voice tailing off in a laughable manner, "now when I come to think of it, I dare say ye'll be just about right. | - От силы на дюйм-другой, может быть; я, конечно, не дылда, что называется, никто не говорит, да и к тому же... - тут голос его препотешно замер, и он прибавил: - ...впрочем, если вдуматься, ты прав. |
| Ay, it'll be a foot, or near hand; or may be even mair!" | На целую голову, если не больше, а то и на целый локоть даже! |
| It was sweet and laughable to hear Alan eat his words up in the fear of some fresh quarrel. | Смешно и трогательно было слушать, как Алан спешит взять назад собственные слова из страха, как бы нам вновь не повздорить. |
| I could have laughed, had not my stitch caught me so hard; but if I had laughed, I think I must have wept too. | Я бы не удержался от смеха, кабы не боль в боку; но если б я рассмеялся, то, наверно, не сдержал бы и слез. |
| "Alan," cried I, "what makes ye so good to me? | - Алан! - воскликнул я. - Отчего вы так добры ко мне? |
| What makes ye care for such a thankless fellow?" | На что вам сдался такой неблагодарный малый? |
| "'Deed, and I don't, know" said Alan. | - Веришь ли, я и сам не знаю, - сказал Алан. |
| "For just precisely what I thought I liked about ye, was that ye never quarrelled:--and now I like ye better!" | - Я думал, ты меня тем взял, что никогда не набиваешься на ссору, - так на ж тебе, теперь ты мне стал еще милее! |
| CHAPTER XXV | ГЛАВА XXV |
| IN BALQUHIDDER | В БЭЛКИДДЕРЕ |
| At the door of the first house we came to, Alan knocked, which was of no very safe enterprise in such a part of the Highlands as the Braes of Balquhidder. | Алан постучался в дверь первого же встречного дома, что в такой части горной Шотландии, как Бэлкиддерские Склоны, было поступком далеко не безопасным. |
| No great clan held rule there; it was filled and disputed by small septs, and broken remnants, and what they call "chiefless folk," driven into the wild country about the springs of Forth and Teith by the advance of the Campbells. | Здесь не господствовал какой-нибудь один сильный клан; землю занимали и оспаривали друг у друга кланы-карлики, разрозненные остатки распавшихся родов и просто, что называется, люд без роду без племени, забившийся в этот дикий край по истокам Форта и Тея под натиском Кемпбеллов. |
| Here were Stewarts and Maclarens, which came to the same thing, for the Maclarens followed Alan's chief in war, and made but one clan with Appin. | Жили здесь Стюарты и Макларены, а это почти одно и то же, потому что в случае войны Макларены становились под знамена Аланова вождя и сливались воедино с эпинским кланом. |