The month, as I have said, was not yet out, but it was already far through August, and beautiful warm weather, with every sign of an early and great harvest, when I was pronounced able for my journey. | Хотя, как сказано, я не проболел и месяца, все же, когда мне объявили, что я достаточно окреп для дороги, август был уже в полном разгаре и чудесная теплая погода сулила, по всем признакам, ранний и обильный урожай. |
Our money was now run to so low an ebb that we must think first of all on speed; for if we came not soon to Mr. Rankeillor's, or if when we came there he should fail to help me, we must surely starve. | Денег у нас оставалось в обрез, и теперь наша первая надобность была поспешать; ведь если нам в самом скором времени не попасть к Ранкилеру или случись, что мы придем, а он ничем мне не поможет, мы были обречены голодать. |
In Alan's view, besides, the hunt must have now greatly slackened; and the line of the Forth and even Stirling Bridge, which is the main pass over that river, would be watched with little interest. | К тому же, по Алановым расчетам, первый пыл у наших преследователей, несомненно, прошел; и берега Форта, и даже Стерлинг-бридж, главный мост на реке, охраняются кое-как. |
"It's a chief principle in military affairs," said he, "to go where ye are least expected. | - В военных делах, - говорил Алан, - основное правило идти там, где тебя меньше всего ждут. |
Forth is our trouble; ye ken the saying, | Наша печаль - Форт, знаешь пословицу: |
'Forth bridles the wild Hielandman.' | "Дикому горцу дальше Форта путь заказан". |
Well, if we seek to creep round about the head of that river and come down by Kippen or Balfron, it's just precisely there that they'll be looking to lay hands on us. | Теперь, ежели б мы вздумали сунуться в обход по истокам и сойти на равнину у Киппена или Бэлфрона, они только того и дожидаются, чтобы нас сцапать. |
But if we stave on straight to the auld Brig of Stirling, I'll lay my sword they let us pass unchallenged." | А вот если двинуться напролом, прямо по старому доброму Стерлинг-бриджу, шпагой своей ручаюсь, нам дадут пройти свободно. |
The first night, accordingly, we pushed to the house of a Maclaren in Strathire, a friend of Duncan's, where we slept the twenty-first of the month, and whence we set forth again about the fall of night to make another easy stage. | Итак, в ночь на двадцать первое августа мы добрались в Стратир к здешнему Макларену, родичу Дункана, и в его доме проспали весь день, а ввечеру выступили в путь и снова без особого труда шли до утра. |
The twenty-second we lay in a heather bush on the hillside in Uam Var, within view of a herd of deer, the happiest ten hours of sleep in a fine, breathing sunshine and on bone-dry ground, that I have ever tasted. | День двадцать второго мы пережидали в вересковых зарослях на Юм-Варском склоне, где неподалеку паслось оленье стадо; десять часов сна под ласковым живительным солнцем на сухой горячей земле - я такого блаженства не припомню! |
That night we struck Allan Water, and followed it down; and coming to the edge of the hills saw the whole Carse of Stirling underfoot, as flat as a pancake, with the town and castle on a hill in the midst of it, and the moon shining on the Links of Forth. | Ночью вышли к речке Аллан-Уотер и двинулись вниз по течению; а взойдя на гребень холмистой гряды, увидели под собою все Стерлинговское поречье, плоское, словно блин, посредине на холме - город и замок и в лунном сиянии крутые извивы Форта |
"Now," said Alan, "I kenna if ye care, but ye're in your own land again. We passed the Hieland Line in the first hour; and now if we could but pass yon crooked water, we might cast our bonnets in the air." | - Ну-с, - молвил Алан, - не знаю, любопытно ли это тебе, но ты уже на своей родной земле -границу горного края мы перешли в первый же час; теперь бы только перебраться через эту вертлявую речку, и можно бросать шляпы в воздух. |