"If it were the other way about, it would be liker it," said I. | - Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я. |
"That's all that you ken, ye see," said Alan. | - Это по-твоему, - сказал Алан. |
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty. | - Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем. |
Let me see" (looking me curiously over). | Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон. |
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle. | - Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз. |
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours." | А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку! |
I followed him, laughing. | Я, смеясь, повернул вслед за ним. |
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt. | - Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха. |
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly. | При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно. |
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us. | Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата. |
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according." | Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю. |
"Well, well," said I, "have it as you will." | - Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему. |
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me. | На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках. |
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge. | Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку. |
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade. | Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг. |