The woman was so little, and the night still so dark, that we soon lost sight of her; only heard the sound of her steps, and her stick, and a cough that she had by fits, draw slowly farther away. | Старушонка была такая крохотная, а безлунная ночь так темна, что мы быстро потеряли хромоножку из виду; только слышали, как медленно замирают вдали ее шаги, стук костыля и нудный кашель. |
"She's bound to be across now," I whispered. | - Готово, она уже на той стороне, - шепнул я. |
"Na," said Alan, "her foot still sounds boss* upon the bridge." * Hollow. | - Нет, - отозвался Алан, - шаги еще гулкие, значит, на мосту. |
And just then--"Who goes?" cried a voice, and we heard the butt of a musket rattle on the stones. | И в этот миг раздался окрик: - Кто идет? Мы услышали, как брякнул о камни приклад мушкета. |
I must suppose the sentry had been sleeping, so that had we tried, we might have passed unseen; but he was awake now, and the chance forfeited. | Скорее всего солдат уснул на часах, и, если б мы сразу попытали счастья, возможно, проскользнули бы незаметно; а теперь его разбудили, и, значит, случай был упущен. |
"This'll never do," said Alan. | - Этот способ для нас не годится, - прошептал Алан. |
"This'll never, never do for us, David." | - Ни-ни-ни, Дэвид. |
And without another word, he began to crawl away through the fields; and a little after, being well out of eye-shot, got to his feet again, and struck along a road that led to the eastward. | И, не сказав больше ни слова, ползком пустился назад через поля; немного спустя, когда с моста нас уже никак не могли заметить, он снова встал на ноги и зашагал по дороге, ведущей на восток. |
I could not conceive what he was doing; and indeed I was so sharply cut by the disappointment, that I was little likely to be pleased with anything. | У меня просто в голове не укладывалось, для чего он это делает; впрочем, признаюсь, я был так убит, что мне сейчас трудно было чем-либо угодить. |
A moment back and I had seen myself knocking at Mr. Rankeillor's door to claim my inheritance, like a hero in a ballad; and here was I back again, a wandering, hunted blackguard, on the wrong side of Forth. | Всего минуту назад я уже видел мысленно, как стучусь в двери мистера Ранкилера, чтобы, подобно герою баллады, заявить свои права наследника; и вот я, как прежде, на чужом берегу, затравленный, бездомный и гонимый. |
"Well?" said I. | - Ну? - спросил я. |
"Well," said Alan, "what would ye have? | - Вот тебе и ну, - сказал Алан. - Что прикажешь делать? |
They're none such fools as I took them for. | Не такие они олухи, как я думал. |
We have still the Forth to pass, Davie--weary fall the rains that fed and the hillsides that guided it!" | Нет, Дэви, Форта мы с тобой еще не одолели, чтоб ему высохнуть и травой порасти! |
"And why go east?" said I. | - Но для чего идти на восток? - спросил я. |
"Ou, just upon the chance!" said he. | - А так, наудачу! - сказал Алан. |
"If we cannae pass the river, we'll have to see what we can do for the firth." | - Раз через реку переправиться не удалось, поглядим, может, с заливом придумаем что-нибудь. |
"There are fords upon the river, and none upon the firth," said I. | - На реке-то есть броды, а на заливе - никаких. |