Smoke went up from both of these, and from other villages and farms upon all hands. | На том и другом берегу над крышами курился дым, а вокруг поднимались дымки других деревушек и селений. |
The fields were being reaped; two ships lay anchored, and boats were coming and going on the Hope. | На полях шла жатва; два корабля стояли на якоре, по заливу - одни к берегу, другие в море - шли лодки. |
It was altogether a right pleasant sight to me; and I could not take my fill of gazing at these comfortable, green, cultivated hills and the busy people both of the field and sea. | Все здесь радовало глаз; я глядел и не мог наглядеться на обжитые, зеленые, возделанные холмы и на прилежных тружеников полей и вод. |
For all that, there was Mr. Rankeillor's house on the south shore, where I had no doubt wealth awaited me; and here was I upon the north, clad in poor enough attire of an outlandish fashion, with three silver shillings left to me of all my fortune, a price set upon my head, and an outlawed man for my sole company. | Так-то оно так; а все же дом мистера Ранкилера, где меня, несомненно, ожидало богатство, оставался попрежнему на южном берегу, а сам я -на северном, в убогом, не по-нашему сшитом платье, в кармане три жалких шиллинга, за поимку назначена награда, и единым спутником у меня - человек, объявленный вне закона... |
"O, Alan!" said I, "to think of it! | - Ах, Алан, вдуматься только! - сказал я. |
Over there, there's all that heart could want waiting me; and the birds go over, and the boats go over--all that please can go, but just me only! | - Вон там меня ждет все, что душе угодно, птицы летят туда, лодки плывут - всякому, кто пожелает, путь свободен, одному лишь мне нельзя! |
O, man, but it's a heart-break!" | Прямо сердце надрывается! |
In Limekilns we entered a small change-house, which we only knew to be a public by the wand over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant. | В Лаймкилнсе мы зашли в трактирчик, который от других домов отличался только знаком над дверью, и купили у миловидной девушки-служанки хлеба и сыра. |
This we carried with us in a bundle, meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore, that we saw some third part of a mile in front. | Еду мы взяли с собой в узелке, облюбовав шагах в пятистах за селением прибрежный лесок, где рассчитывали посидеть и закусить. |
As we went, I kept looking across the water and sighing to myself; and though I took no heed of it, Alan had fallen into a muse. | По дороге я то и дело заглядывался на противоположный берег и тихонько вздыхал; Алан же, хотя меня это в тот час не слишком занимало, погрузился в задумчивость. |
At last he stopped in the way. | Но вот он стал на полпути. |
"Did ye take heed of the lass we bought this of?" says he, tapping on the bread and cheese. | - Приметил ты девушку, у которой, мы это покупали? - спросил он, похлопав по узелку. |
"To be sure," said I, "and a bonny lass she was." | - А как же, - ответил я. - Девица хоть куда. |
"Ye thought that?" cries he. | - Тебе понравилась? - вскричал он. |
"Man, David, that's good news." | - Э, друг Дэвид, вот славная новость. |
"In the name of all that's wonderful, why so?" says I. | - Ради всего святого, почему? - спросил я. |
"What good can that do?" | - Нам-то что от того? |
"Well," said Alan, with one of his droll looks, | - А вот что, - сказал Алан, и в глазах его заплясали знакомые мне бесенята. |
"I was rather in hopes it would maybe get us that boat." | - Я, понимаешь, питаю надежду, что теперь мы сумеем заполучить лодку. |