It was truly the most open farce, and I wondered that the lawyer should care to keep it up; but, after all, it was quite in the taste of that age, when there were two parties in the state, and quiet persons, with no very high opinions of their own, sought out every cranny to avoid offence to either. | Все это было шито белыми нитками, и мне удивительным казалось, как только стряпчему не прискучит вести эту игру; но в конце концов она была вполне в духе того времени, когда в стране боролись две партии, и мирный обыватель без излишне горячей приверженности к обеим выискивал себе любую щель, лишь бы не затронуть ненароком ни ту, ни другую. |
"Well, well," said the lawyer, when I had quite done, "this is a great epic, a great Odyssey of yours. | - Ну и ну, - заметил стряпчий, когда я договорил до конца, - прямо эпическое сказание, прямо Одиссея своего рода. |
You must tell it, sir, in a sound Latinity when your scholarship is riper; or in English if you please, though for my part I prefer the stronger tongue. | Вам ее непременно следует переложить на добрую латынь, когда пополните свою ученость; либо поведать на английском, если угодно, хотя сам я отдаю предпочтение латинской мощи. |
You have rolled much; quae regio in terris--what parish in Scotland (to make a homely translation) has not been filled with your wanderings? | Вы поскитались изрядно. Quoe regio in terris -какую только область в Шотландии (да простится мне это доморощенное толкование) не исходили вы в ваших странствиях! |
You have shown, besides, a singular aptitude for getting into false positions; and, yes, upon the whole, for behaving well in them. | Вы проявили к тому же редкостную способность попадать в ложные положения - и, надо признать, в общем, подобающим образом при том держаться. |
This Mr. Thomson seems to me a gentleman of some choice qualities, though perhaps a trifle bloody-minded. | Мистер же Томсон мне представляется джентльменом изрядных достоинств, хотя, возможно, и несколько кровожадным. |
It would please me none the worse, if (with all his merits) he were soused in the North Sea, for the man, Mr. David, is a sore embarrassment. | Тем не менее я был бы рад и счастлив, когда бы он (вкупе со всеми заслугами своими) покоился где-нибудь на дне Северного моря, ибо с человеком этим, мистер Дэвид, хлопот будет полон рот. |
But you are doubtless quite right to adhere to him; indubitably, he adhered to you. | Однако вы, несомненно, более чем - правы, что храните ему верность, ведь он сам хранил вам верность беззаветно. |
It comes--we may say--he was your true companion; nor less paribus curis vestigia figit, for I dare say you would both take an orra thought upon the gallows. | Выходит, можно сказать, что он был вам незаменимым спутником, а также paribus curis vestigia figit , ведь, полагаю, вам обоим приходили невзначай" голову мысли о виселице. |
Well, well, these days are fortunately, by; and I think (speaking humanly) that you are near the end of your troubles." | Ну что ж, по счастью, дни сии миновали, и, думаю (не как законник, но как человек), страданиям вашим недалек конец. |
As he thus moralised on my adventures, he looked upon me with so much humour and benignity that I could scarce contain my satisfaction. | Он разглагольствовал о моих приключениях, а сам поглядывал на меня с такою благожелательной и безобидной веселостью, что я насилу мог скрыть удовольствие. |