I had been so long wandering with lawless people, and making my bed upon the hills and under the bare sky, that to sit once more in a clean, covered house, and to talk amicably with a gentleman in broadcloth, seemed mighty elevations. | Я столько терся среди людей, для которых не писаны никакие законы, столько раз ложился спать на склонах гор под открытым небом, что просто чудом казалось вновь сидеть под кровлей в чисто прибранном доме и вести задушевную беседу с почтенным человеком в кафтане тонкого сукна. |
Even as I thought so, my eye fell on my unseemly tatters, and I was once more plunged in confusion. | При этой мысли взгляд мой упал на мое непристойное отрепье, и смущение охватило меня с новой силой. |
But the lawyer saw and understood me. | Стряпчий перехватил мой взгляд и правильно истолковал. |
He rose, called over the stair to lay another plate, for Mr. Balfour would stay to dinner, and led me into a bedroom in the upper part of the house. | Он встал, крикнул с лестницы, чтобы подан был лишний прибор, потому что мистер Бэлфур останется к обеду, и проводил меня в спальню в верхних покоях дома. |
Here he set before me water and soap, and a comb; and laid out some clothes that belonged to his son; and here, with another apposite tag, he left me to my toilet. | Тут он мне дал кувшин с водою, мыло и гребень, разложил на постели платье, которое принадлежало его сыну, а засим, с приличным случаю латинским изречением, удалился, дабы я мог привести себя в порядок. |
CHAPTER XXVIII | ГЛАВА XXVIII |
I GO IN QUEST OF MY INHERITANCE | Я ИДУ ВЫЗВОЛЯТЬ СВОЕ НАСЛЕДСТВО |
I made what change I could in my appearance; and blithe was I to look in the glass and find the beggarman a thing of the past, and David Balfour come to life again. | По мере сил я придал себе благопристойный вид; куда как отрадно было поглядеться в зеркало и увидать, что нищий голодранец канул в прошлое и вновь вернулся к жизни Дэвид Бэлфур. |
And yet I was ashamed of the change too, and, above all, of the borrowed clothes. | А все же меня тяготила эта перемена и пуще всего платье с чужого плеча. |
When I had done, Mr. Rankeillor caught me on the stair, made me his compliments, and had me again into the cabinet. | Когда я был готов, меня встретил на лестнице мистер Ранкилер, похвалил мою наружность и опять повел в свою рабочую комнату. |
"Sit ye down, Mr. David," said he, "and now that you are looking a little more like yourself, let me see if I can find you any news. | - Прошу садиться, мистер Дэвид, - сказал он. -Итак, теперь вы более походите на самого себя, давайте ж поглядим, не помогу ли я вам узнать кое-что новое. |
You will be wondering, no doubt, about your father and your uncle? | Вы, верно, строите догадки об отношениях между батюшкой вашим и дядей? |
To be sure it is a singular tale; and the explanation is one that I blush to have to offer you. | Да, это удивительная повесть, и меня, право, смущает надобность объяснить ее вам. |
For," says he, really with embarrassment, "the matter hinges on a love affair." | Ибо, - при этих словах стряпчий и в самом деле сметался, - всему виной любовная история. |
"Truly," said I, "I cannot very well join that notion with my uncle." | - Право, мне трудно сочетать такое объяснение с обликом дяди, - сказал я. |