The scene must have been highly farcical." | Да, препотешная, верно, была картинка! |
I thought myself it was a silly business, but I could not forget my father had a hand in it. | Мне и самому подумалось, что это дурацкая история, но тут был замешан мой отец, и этого нельзя было забывать. |
"Surely, sir, it had some note of tragedy," said I. | - Согласитесь, сэр, в ней присутствует и трагический оттенок, - сказал я. |
"Why, no, sir, not at all," returned the lawyer. | - Нисколько, сударь мой, нисколько, - возразил стряпчий. |
"For tragedy implies some ponderable matter in dispute, some dignus vindice nodus; and this piece of work was all about the petulance of a young ass that had been spoiled, and wanted nothing so much as to be tied up and soundly belted. | - Ибо трагедия предполагает предметом спора нечто значительное, нечто dignus vindice nodus . Здесь же вся каша заварилась по прихоти молодого осла, которого не в меру избаловали и которому ничто так не пошло б на пользу, как если бы его стреножить и угостить кнутом. |
However, that was not your father's view; and the end of it was, that from concession to concession on your father's part, and from one height to another of squalling, sentimental selfishness upon your uncle's, they came at last to drive a sort of bargain, from whose ill results you have recently been smarting. | Однако ваш батюшка придерживался иного взгляда; он шел на одну уступку за другой, меж тем как дядя ваш все необузданнее предавался приступам уязвленного себялюбия, и завершилось все своеобразным соглашением между ними, губительные последствия коего вам довелось за последнее время столь болезненно ощутить на себе. |
The one man took the lady, the other the estate. | Одному брату досталась избранница, другому -имение. |
Now, Mr. David, they talk a great deal of charity and generosity; but in this disputable state of life, I often think the happiest consequences seem to flow when a gentleman consults his lawyer, and takes all the law allows him. | Знаете ли, мистер Дэвид, много ведется разговоров о великодушии и милосердии, а я вот частенько думаю, что на подобном жизненном распутье счастливейший исход бывает, когда идут за советом к законнику и принимают все, что полагается по закону. |
Anyhow, this piece of Quixotry on your father's part, as it was unjust in itself, has brought forth a monstrous family of injustices. | Во всяком случае, донкихотский поступок вашего отца, несправедливый в самом корне своем, породил чудовищный выводок несправедливостей. |
Your father and mother lived and died poor folk; you were poorly reared; and in the meanwhile, what a time it has been for the tenants on the estate of Shaws! | Родители ваши до самой смерти прозябали в бедности, вам было отказано в должном воспитании, а каково тем временем пришлось арендаторам имения Шос! |
And I might add (if it was a matter I cared much about) what a time for Mr. Ebenezer!" | И каково (хотя меня это не слишком беспокоит) пришлось тем временем мистеру Эбенезеру! |
"And yet that is certainly the strangest part of all," said I, "that a man's nature should thus change." | - Но это и есть самое поразительное, - сказал я, -что человек способен был настолько измениться. |
"True," said Mr. Rankeillor. | -И да и нет, - сказал мистер Ранкилер. |
"And yet I imagine it was natural enough. | - Это естественно, по-моему. |
He could not think that he had played a handsome part. | У него не было причин считать, что он сыграл достойную роль. |