You will object that you are innocent; well, but so is he. | Вы возразите, что невиновны - так ведь и он неповинен. |
And to be tried for your life before a Highland jury, on a Highland quarrel and with a Highland Judge upon the bench, would be a brief transition to the gallows." * The Duke of Argyle. | А быть судиму присяжными-горцами по поводу горской усобицы и притом, что на судейском кресле горец, - от такого суда до виселицы рукой подать. |
Now I had made all these reasonings before and found no very good reply to them; so I put on all the simplicity I could. | Честно говоря, все эти доводы я и сам себе приводил, и возразить мне было нечего; а потому я призвал на помощь все простодушие, на какое был способен. |
"In that case, sir," said I, "I would just have to be hanged--would I not?" | - В таком случае, сэр, - сказал я, - мне, видно, ничего не останется, как пойти на виселицу? |
"My dear boy," cries he, "go in God's name, and do what you think is right. | - Дорогое дитя мое, - вскричал Ранкилер, -ступайте себе с богом и делайте, что считаете правильным! |
It is a poor thought that at my time of life I should be advising you to choose the safe and shameful; and I take it back with an apology. | Хорош же я, что в свои-то лета наставляю вас на путь постыдный, хоть и надежный. Беру назад свои слова и приношу вам извинения. |
Go and do your duty; and be hanged, if you must, like a gentleman. | Ступайте и исполните свой долг и, коль придется, умрите на виселице честным человеком. |
There are worse things in the world than to be hanged." | В жизни бывает кое-что похуже виселицы. |
"Not many, sir," said I, smiling. | - Немногое, сэр, - с улыбкой заметил я. |
"Why, yes, sir," he cried, "very many. | - Нет, сэр, позвольте! - вскричал он. - Очень многое. |
And it would be ten times better for your uncle (to go no farther afield) if he were dangling decently upon a gibbet." | За примером ходить недалеко, вот дяде вашему раз в двадцать лучше бы и пристойней болтаться на виселице! |
Thereupon he turned into the house (still in a great fervour of mind, so that I saw I had pleased him heartily) and there he wrote me two letters, making his comments on them as he wrote. | Сказав это, он воротился в замок (все еще в сильном возбуждении: видно, порыв мой очень пришелся ему по нраву) и принялся составлять для меня два письма, поясняя тем временем их назначение. |
"This," says he, "is to my bankers, the British Linen Company, placing a credit to your name. | - Вот это, - говорил он, - доверительное письмо моим банкирам из Британского Льнопрядильного кредитного общества с просьбою открыть вам кредит. |
Consult Mr. Thomson, he will know of ways; and you, with this credit, can supply the means. | Все ходы и выходы вам подскажет мистер Томсон, он человек бывалый, вы же с помощью этого кредита добудете средства для побега. |
I trust you will be a good husband of your money; but in the affair of a friend like Mr. Thompson, I would be even prodigal. | Надеюсь, вы будете рачительным хозяином своим деньгам; однако по отношению к такому другу, как мистер Томсон, я позволил бы себе даже расточительство. |