Then for his kinsman, there is no better way than that you should seek the Advocate, tell him your tale, and offer testimony; whether he may take it or not, is quite another matter, and will turn on the D. of A. | Что же касается родича его, тут для вас самое лучшее проникнуть к Генеральному прокурору, все ему рассказать и вызваться в свидетели; примет ли он ваше предложение, нет ли - это совсем другой вопрос, который будет зависеть уже от Г. А. |
Now, that you may reach the Lord Advocate well recommended, I give you here a letter to a namesake of your own, the learned Mr. Balfour of Pilrig, a man whom I esteem. | Теперь, чтоб вас достойным образом представили Генеральному прокурору, я вам даю письмо к вашему ученому тезке, мистеру Бэлфуру из Пилрига, коего высоко почитаю. |
It will look better that you should be presented by one of your own name; and the laird of Pilrig is much looked up to in the Faculty and stands well with Lord Advocate Grant. | Для вас приличней быть представлену человеком одного с вами имени, а владелец Пилрига в большой чести у правоведов и пользуется расположением Генерального прокурора Гранта. |
I would not trouble him, if I were you, with any particulars; and (do you know?) I think it would be needless to refer to Mr. Thomson. | На вашем месте я не обременял бы его излишними подробностями. И знаете что? Думаю, нет никакой надобности упоминать ему про мистера Томсона. |
Form yourself upon the laird, he is a good model; when you deal with the Advocate, be discreet; and in all these matters, may the Lord guide you, Mr. David!" | Старайтесь перенять побольше у мистера Бэлфура, он образец, достойный подражания, когда же будете иметь дело с Генеральным прокурором, блюдите осмотрительность, и во всех усилиях ваших, мистер Дэвид, да поможет вам господь! |
Thereupon he took his farewell, and set out with Torrance for the Ferry, while Alan and I turned our faces for the city of Edinburgh. | Засим он распрощался с нами и в сопровождении Торренса направился к паромной переправе, а мы с Аланом, в свой черед, обратили стопы свои к городу Эдинбургу. |
As we went by the footpath and beside the gateposts and the unfinished lodge, we kept looking back at the house of my fathers. | Мы шли заросшей тропинкой мимо каменных столбов и недостроенной сторожки и все оглядывались "а мое родовое гнездо. |
It stood there, bare and great and smokeless, like a place not lived in; only in one of the top windows, there was the peak of a nightcap bobbing up and down and back and forward, like the head of a rabbit from a burrow. | Замок стоял пустынный, огромный, холодный и словно нежилой; лишь в одномединственном окошке наверху подпрыгивал туда-сюда, вверх-вниз, как заячьи уши в норе, кончик ночного колпака. |
I had little welcome when I came, and less kindness while I stayed; but at least I was watched as I went away. | Неласково встречали меня здесь, недобро принимали; но хоть по крайней мере мне глядели вслед, когда я уходил отсюда. |
Alan and I went slowly forward upon our way, having little heart either to walk or speak. | Неторопливо шли мы с Аланом своим путем, на разговор, на быструю ходьбу что-то не тянуло. |
The same thought was uppermost in both, that we were near the time of our parting; and remembrance of all the bygone days sate upon us sorely. | Одна и та же мысль владела обоими: недалека минута разлуки; и память о минувших днях томила и преследовала нас. |
We talked indeed of what should be done; and it was resolved that Alan should keep to the county, biding now here, now there, but coming once in the day to a particular place where I might be able to communicate with him, either in my own person or by messenger. | Нет, мы, конечно, говорили о том, что предстояло сделать, и было решено, что Алан будет держаться неподалеку, прячась то тут, то там, но непременно раз в день являясь на условленное место, где я бы мог снестись с ним либо самолично, либо через третье лицо. |