Then, turning to me and taking me by the hand, | - Он повернулся и взял меня за руку. |
"Mr. David," says he, "I wish you all joy in your good fortune, which I believe to be deserved." | - Мистер Дэвид, - сказал он, - я вам желаю всяческих радостей от этой доброй и, я полагаю, вполне вами заслуженной перемены в судьбе. |
And then to Alan, with a spice of drollery, "Mr. Thomson, I pay you my compliment; it was most artfully conducted; but in one point you somewhat outran my comprehension. | - Вслед за тем он не без лукавства обратился к Алану: - Мистер Томсон, позвольте выразить вам мое восхищение: вы свою роль провели с незаурядным искусством, и лишь одно я не вполне себе уяснил. |
Do I understand your name to be James? or Charles? or is it George, perhaps?" | Вас, как я понимаю, зовут Джеме или Карл? А если нет, значит, Георг? |
"And why should it be any of the three, sir?" quoth Alan, drawing himself up, like one who smelt an offence. | - Отчего же, сэр, я непременно должен зваться каким-то из этих трех имен? - воинственно произнес Алан и весь подобрался, словно бы учуяв обиду. |
"Only, sir, that you mentioned a king's name," replied Rankeillor; "and as there has never yet been a King Thomson, or his fame at least has never come my way, I judged you must refer to that you had in baptism." | - Да нет, сэр, просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. -А так как короля Томсона до сих пор не бывало -во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении. |
This was just the stab that Alan would feel keenest, and I am free to confess he took it very ill. | Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело. |
Not a word would he answer, but stepped off to the far end of the kitchen, and sat down and sulked; and it was not till I stepped after him, and gave him my hand, and thanked him by title as the chief spring of my success, that he began to smile a bit, and was at last prevailed upon to join our party. | Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахохлился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу. |
By that time we had the fire lighted, and a bottle of wine uncorked; a good supper came out of the basket, to which Torrance and I and Alan set ourselves down; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult. | К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом принялись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате. |
They stayed there closeted about an hour; at the end of which period they had come to a good understanding, and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner. | Целый час совещались они при закрытых дверях; к исходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку. |
By the terms of this, my uncle bound himself to satisfy Rankeillor as to his intromissions, and to pay me two clear thirds of the yearly income of Shaws. | Его условия обязывали дядю уплатить вознаграждение Ранкилеру за посредничество, а мне ежегодно выплачивать две трети чистого дохода от имения Шос. |
So the beggar in the ballad had come home; and when I lay down that night on the kitchen chests, I was a man of means and had a name in the country. | Так обездоленный бродяга из баллады вступил в свои владения; в ту ночь я улегся спать на кухонные сундуки состоятельным человеком, отпрыском знатной фамилии. |