Alan and Torrance and Rankeillor slept and snored on their hard beds; but for me who had lain out under heaven and upon dirt and stones, so many days and nights, and often with an empty belly, and in fear of death, this good change in my case unmanned me more than any of the former evil ones; and I lay till dawn, looking at the fire on the roof and planning the future. | Алан, Торренс и Ранкилер безмятежно похрапывали на своих жестких постелях; я же -хоть столько дней и ночей валялся под открытым небом в грязи иль на камнях, зачастую на голодное брюхо, да еще в страхе за свою жизнь -был этой переменой к лучшему выбит из колеи, как ни одним ударом судьбы, и пролежал до самого рассвета, глядя, как пляшут на потолке тени от огня, и обдумывая будущее. |
CHAPTER XXX | ГЛАВА XXX |
GOOD-BYE | ПРОЩАНИЕ |
So far as I was concerned myself, I had come to port; but I had still Alan, to whom I was so much beholden, on my hands; and I felt besides a heavy charge in the matter of the murder and James of the Glens. | Что ж, я-то сам обрел пристанище, однако на моей совести оставался Алан, которому я столь многим был обязан; а на душе тяжелым камнем лежала и другая забота: Джеме Глен, облыжно обвиненный в убийстве. |
On both these heads I unbosomed to Rankeillor the next morning, walking to and fro about six of the clock before the house of Shaws, and with nothing in view but the fields and woods that had been my ancestors' and were now mine. | То и другое я наутро поверил Ранкилеру, когда мы с ним часов примерно в шесть прохаживались взад-вперед перед замком Шос, а вокруг, сколько хватало глаз, простирались поля и леса, принадлежавшие когда-то моим предкам, а ныне мои. |
Even as I spoke on these grave subjects, my eye would take a glad bit of a run over the prospect, and my heart jump with pride. | Хоть и о мрачных предметах велась беседа, а взгляд мой нет-нет да и скользил любовно по этим далям, и мое сердце екало от гордости. |
About my clear duty to my friend, the lawyer had no doubt. | Что у меня прямой долг перед другом, стряпчий признал безоговорочно. |
I must help him out of the county at whatever risk; but in the case of James, he was of a different mind. | Я обязан, чего бы мне то ни стоило, помочь ему выбраться из Шотландии; на участие в судьбе Джемса он смотрел совсем иначе. |
"Mr. Thomson," says he, "is one thing, Mr. Thomson's kinsman quite another. | - Мистер Томсон - это особая статья, - говорил он, - родич мистера Томсона - совсем другая. |
I know little of the facts, but I gather that a great noble (whom we will call, if you like, the D. of A.)* has some concern and is even supposed to feel some animosity in the matter. | Я не довольно осведомлен о подробностях, но, сколько понимаю, дело решается не без вмешательства могущественного вельможи (мы будем, с вашего дозволения, именовать его Г.А. ), который, как полагают, относится к обвиняемому с известным предубеждением. |
The D. of A. is doubtless an excellent nobleman; but, Mr. David, timeo qui nocuere deos. | Г. А., спору нет, дворянин отменных качеств, и все же, мистер Дэвид, timeo qui nocuere deos. |
If you interfere to balk his vengeance, you should remember there is one way to shut your testimony out; and that is to put you in the dock. | Если вы своим вмешательством вознамеритесь преградить ему путь, к отмщению, помните, есть надежный способ отделаться от ваших свидетельских показаний: отправить вас на скамью подсудимых. |
There, you would be in the same pickle as Mr. Thomson's kinsman. | А там вас ожидает столь же горестная участь, что и родича мистера Томсона. |