"Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle." | - Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик. |
"What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be. | - Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу. |
Here he is; here he shall bide." | Лежит здесь, и пусть лежит. |
"Admitting that you have been paid in a proportion," said the other, | - Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне? |
"I will crave leave humbly to say that I have not. | Позвольте со всем смирением напомнить, что нет. |
Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it. | То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки. |
But I was paid for nothing more." | Но больше мне никто ни за что не платил. |
"If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge. | - Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык. |
We'll be required on deck," he added, in a sharper note, and set one foot upon the ladder. | Ну, пора на палубу, - договорил он уже повелительным тоном и поставил ногу на ступеньку трапа. |
But Mr. Riach caught him by the sleeve. | Мистер Риак удержал его за рукав. |
"Admitting that you have been paid to do a murder—" he began. | - А теперь предположим, что заплатили-то вам за убийство... - начал он. |
Hoseason turned upon him with a flash. | Хозисон грозно обернулся. |
"What's that?" he cried. | - Что? - загремел он. |
"What kind of talk is that?" | - Это еще что за разговоры? |
"It seems it is the talk that you can understand," said Mr. Riach, looking him steadily in the face. | - Вас, видно, только такими разговорами и проймешь, - ответил мистер Риак, твердо глядя ему в глаза. |
"Mr. Riach, I have sailed with ye three cruises," replied the captain. | - Мистер Риак, мы с вами три раза ходили в плавание, - сказал капитан. |
"In all that time, sir, ye should have learned to know me: I'm a stiff man, and a dour man; but for what ye say the now--fie, fie!—it comes from a bad heart and a black conscience. | - Пора бы, кажется, изучить меня: да, я крутой человек, суровый, но такое сказануть!.. И не стыдно вам? Эти слова идут от скверной души и нечистой совести. |
If ye say the lad will die—" | Раз вы полагаете, что мальчишка умрет... |
"Ay, will he!" said Mr. Riach. | - Как пить дать, умрет! - подтвердил мистер Риак. |
"Well, sir, is not that enough?" said Hoseason. | -Ну и все, сэр, - сказал Хозисон. |