You may think it strange, but for all the horror I had, I was still sorry for him. | Вам это может показаться странным, но, несмотря на все свое отвращение к этому человеку, я его жалел. |
He was a married man, with a wife in Leith; but whether or no he had a family, I have now forgotten; I hope not. | Он был женат, жена его жила в Лите; забыл только, были ли у него дети; надеюсь, что не было. |
Altogether it was no very hard life for the time it lasted, which (as you are to hear) was not long. | Вообще же говоря, жизнь у меня здесь была не слишком тяжелая, хоть и продолжалась она, как вы скоро узнаете, недолго. |
I was as well fed as the best of them; even their pickles, which were the great dainty, I was allowed my share of; and had I liked I might have been drunk from morning to night, like Mr. Shuan. | Кормили меня с капитанского стола, даже соления и маринады - самый большой деликатес - давали наравне с помощниками, а пьянствовать я мог бы при желании хоть с утра до ночи, не хуже мистера Шуана. |
I had company, too, and good company of its sort. | Не ощущалось недостатка и в обществе, причем, по-своему, не худшего сорта. |
Mr. Riach, who had been to the college, spoke to me like a friend when he was not sulking, and told me many curious things, and some that were informing; and even the captain, though he kept me at the stick's end the most part of the time, would sometimes unbuckle a bit, and tell me of the fine countries he had visited. | Что ни говори, мистер Риак учился в колледже и, когда не хандрил, по-дружески болтал со мной, сообщая много интересного, а зачастую и поучительного; даже сам капитан, хоть и держал меня, как правило, на почтительном расстоянии, изредка позволял себе слегка оттаять и рассказывал про дивные страны, в которых он побывал. |
The shadow of poor Ransome, to be sure, lay on all four of us, and on me and Mr. Shuan in particular, most heavily. | Но, как ни крути, а призрак бедняги Рансома преследовал нас четверых, особенно же меня и мистера Шуана. |
And then I had another trouble of my own. | У меня вдобавок хватало и других горестен. |
Here I was, doing dirty work for three men that I looked down upon, and one of whom, at least, should have hung upon a gallows; that was for the present; and as for the future, I could only see myself slaving alongside of negroes in the tobacco fields. | Где я очутился? На черной работе, на побегушках у трех мужчин, которых я презирал, из которых по крайней мере одному место было на виселице. Это сейчас. А в будущем? Трудиться, как раб, на табачных плантациях бок о бок с неграми -больше мне не на что было рассчитывать. |
Mr. Riach, perhaps from caution, would never suffer me to say another word about my story; the captain, whom I tried to approach, rebuffed me like a dog and would not hear a word; and as the days came and went, my heart sank lower and lower, till I was even glad of the work which kept me from thinking. | Мистер Риак, быть может, из осторожности, не давал мне больше сказать о себе ни слова; капитан, когда я попробовал к нему обратиться, цыкнул на меня, как на собачонку, и не пожелал ничего слушать. Дни сменялись днями, и я все больше падал духом, так что под конец даже с радостью хватался за работу: она по крайней мере не оставляла мне времени для дум. |
CHAPTER IX | ГЛАВА IX |
THE MAN WITH THE BELT OF GOLD | ЧЕЛОВЕК С КУШАКОМ, НАБИТЫМ ЗОЛОТОМ |
More than a week went by, in which the ill-luck that had hitherto pursued the Covenant upon this voyage grew yet more strongly marked. | Прошло более недели, и за это время злой рок, преследовавший "Завет" в этом плаванье, дал себя знать еще явственнее. |