But poets have to think upon their rhymes; and in good prose talk, Alan always did me more than justice. | Впрочем, поэтов прежде всего занимают их рифмы; а в частной, хоть и нерифмованной беседе Алан всегда более чем щедро воздавал мне по заслугам. |
In the meanwhile, I was innocent of any wrong being done me. | А пока что у меня и в мыслях не было, что по отношению ко мне совершается какая-то несправедливость. |
For not only I knew no word of the Gaelic; but what with the long suspense of the waiting, and the scurry and strain of our two spirts of fighting, and more than all, the horror I had of some of my own share in it, the thing was no sooner over than I was glad to stagger to a seat. | И не только потому, что я не знал ни слова по-гэльски. Сказались и тревога долгого ожидания и лихорадочное напряжение двух бурных схваток, а главное, ужас от сознания того, какая лепта внесена в них мною, так что когда все кончилось, я был рад-радехонек поскорей доковылять до стула. |
There was that tightness on my chest that I could hardly breathe; the thought of the two men I had shot sat upon me like a nightmare; and all upon a sudden, and before I had a guess of what was coming, I began to sob and cry like any child. | Грудь мне так стеснило, что я с трудом дышал, мысль о тех двоих, которых я застрелил, давила меня тяжким кошмаром, и не успел я сообразить, что со мной происходит, как разрыдался, точно малое дитя. |
Alan clapped my shoulder, and said I was a brave lad and wanted nothing but a sleep. | Алан похлопал меня по плечу, сказал, что я смельчак и молодчина и что мне просто нужно выспаться. |
"I'll take the first watch," said he. | - Я буду караулить первым, - сказал он. |
"Ye've done well by me, David, first and last; and I wouldn't lose you for all Appin--no, nor for Breadalbane." | - Ты меня не подвел, Дэвид, с начала и до конца. Я тебя на целый Эпин не променял бы - да что там Эпин! На целый Бредалбен! |
So I made up my bed on the floor; and he took the first spell, pistol in hand and sword on knee, three hours by the captain's watch upon the wall. | Я постелил себе на полу, а он, с пистолетом в руке и шпагой у пояса, стал в первую смену караула: три часа по капитанскому хронометру на стене. |
Then he roused me up, and I took my turn of three hours; before the end of which it was broad day, and a very quiet morning, with a smooth, rolling sea that tossed the ship and made the blood run to and fro on the round-house floor, and a heavy rain that drummed upon the roof. | Потом он разбудил меня, и я тоже отстоял свои три часа; еще до конца моей смены совсем рассвело и наступило очень тихое утро; пологие волны чуть покачивали судно, перегоняя туда и сюда кровь на полу капитанской рубки; по крыше барабанил частый дождь. |
All my watch there was nothing stirring; and by the banging of the helm, I knew they had even no one at the tiller. | За всю мою смену никто не шелохнулся, а по хлопанью руля я понял, что даже у штурвала нет ни души. |
Indeed (as I learned afterwards) there were so many of them hurt or dead, and the rest in so ill a temper, that Mr. Riach and the captain had to take turn and turn like Alan and me, or the brig might have gone ashore and nobody the wiser. | Потом я узнал, что у них, оказывается" было много убитых и раненых, а остальные выказывали столь явное недовольство, что капитану и мистеру Риаку пришлось, как и нам с Аланом, поочередно нести вахту, чтобы бриг ненароком не прибило к берегу. |
It was a mercy the night had fallen so still, for the wind had gone down as soon as the rain began. | Хорошо еще, что выдалась такая тихая ночь и ветер улегся, как только пошел дождь. |