Thereupon he turned to the four enemies, passed his sword clean through each of them, and tumbled them out of doors one after the other. | Он повернулся к нашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагой и одного за другим вытащил всех четверых за дверь. |
As he did so, he kept humming and singing and whistling to himself, like a man trying to recall an air; only what HE was trying was to make one. | При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить какую-то песню; только на самом-то деле он старался сочинить свою! |
All the while, the flush was in his face, and his eyes were as bright as a five-year-old child's with a new toy. | Лицо его разрумянилось, глаза сияли, как у пятилетнего ребенка при виде новой игрушки. |
And presently he sat down upon the table, sword in hand; the air that he was making all the time began to run a little clearer, and then clearer still; and then out he burst with a great voice into a Gaelic song. | Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, который он искал, полился чуть яснее, потом еще уверенней, - и вот, на языке шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню. |
I have translated it here, not in verse (of which I have no skill) but at least in the king's English. | Я привожу ее здесь не в стихах - стихи я слагать не мастер, но по крайней мере на хорошем английском языке. |
He sang it often afterwards, and the thing became popular; so that I have, heard it, and had it explained to me, many's the time. | Он часто певал свою песню и после, она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее самое и ее толкование: |
"This is the song of the sword of Alan; The smith made it, The fire set it; Now it shines in the hand of Alan Breck. | Это песнь о шпаге Алана; Ее ковал кузнец, Закалял огонь, Теперь она сверкает в руке Алана Боека. |
"Their eyes were many and bright, Swift were they to behold, Many the hands they guided: The sword was alone. | Было много глаз у врага, Они были остры и быстры, Много рук они направляли, Шпага была одна. |
"The dun deer troop over the hill, They are many, the hill is one; The dun deer vanish, The hill remains. | По горе скачут рыжие лани, Их много, гора одна, Исчезают рыжие лани, Гора остается стоять. |
"Come to me from the hills of heather, Come from the isles of the sea. | Ко мне, с вересковых холмов, Ко мне, с морских островов, |
O far-beholding eagles, Here is your meat." | Слетайтесь, о зоркие орлы, Здесь есть для вас пожива. |
Now this song which he made (both words and music) in the hour of our victory, is something less than just to me, who stood beside him in the tussle. | Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в час нашей победы сложил Алан - сам сочинил и слова и мелодию! - вполне отдавалось должное мне; а ведь я сражался с ним плечом к плечу. |
Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled; but of these, two fell by my hand, the two that came by the skylight. | В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк. |
Four more were hurt, and of that number, one (and he not the least important) got his hurt from me. | Ранены были еще четверо, и из них одного, далеко не последнего по важности, ранил я. |
So that, altogether, I did my fair share both of the killing and the wounding, and might have claimed a place in Alan's verses. | Так что, вообще говоря, я честно внес свою долю как убитыми, так и ранеными, и по праву мог бы рассчитывать на местечко в стихах Алана. |