Even as it was, I judged by the wailing of a great number of gulls that went crying and fishing round the ship, that she must have drifted pretty near the coast or one of the islands of the Hebrides; and at last, looking out of the door of the round-house, I saw the great stone hills of Skye on the right hand, and, a little more astern, the strange isle of Rum. | И то, как я заключил по многоголосому гомону чаек, которые с криками метались вокруг корабля, охотясь за рыбой, "Завет" снесло к самому побережью Шотландии или к какому-то из Г ебридских островов, и в конце концов, высунувшись из рубки, увидел по правому борту громады скалистых утесов Ская, а еще немного правее - таинственный остров Рам. |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
THE CAPTAIN KNUCKLES UNDER | КАПИТАН ИДЕТ НА ПОПЯТНЫЙ |
Alan and I sat down to breakfast about six of the clock. | Часов в шесть утра мы с Аланом сели завтракать. |
The floor was covered with broken glass and in a horrid mess of blood, which took away my hunger. | Пол рубки был усеян битым стеклом и перепачкан кровью - ужасающее месиво; от одного его вида мне сразу расхотелось есть. |
In all other ways we were in a situation not only agreeable but merry; having ousted the officers from their own cabin, and having at command all the drink in the ship--both wine and spirits--and all the dainty part of what was eatable, such as the pickles and the fine sort of bread. | Зато во всем прочем положение у нас было не только сносное, но и довольно забавное: выставив капитана с помощником из их собственной каюты, мы получили в полное распоряжение все корабельные запасы спиртного - как вин, так и коньяку - и все самое лакомое из съестных припасов, вроде пикулей и галет лучшей муки. |
This, of itself, was enough to set us in good humour, but the richest part of it was this, that the two thirstiest men that ever came out of Scotland (Mr. Shuan being dead) were now shut in the fore-part of the ship and condemned to what they hated most--cold water. | Уже этого было достаточно, чтобы привести нас в веселое расположение духа; но еще потешней было то, что два самых жаждущих сына Шотландии (покойный мистер Шуан в счет не шел) оказались на баке отрезаны от всей этой благодати и обречены пить то, что более всего ненавидели: холодную воду. |
"And depend upon it," Alan said, "we shall hear more of them ere long. | - И будь уверен, - говорил Алан, - очень скоро они дадут о себе знать. |
Ye may keep a man from the fighting, but never from his bottle." | Можно отбить у людей охоту к драке, но охоту к выпивке - никогда. |
We made good company for each other. | Нам было хорошо друг с другом. |
Alan, indeed, expressed himself most lovingly; and taking a knife from the table, cut me off one of the silver buttons from his coat. | Алан обходился со мною прямо-таки любовно; взяв со стола нож, он срезал со своего мундира одну из серебряных пуговиц и дал мне. |
"I had them," says he, "from my father, Duncan Stewart; and now give ye one of them to be a keepsake for last night's work. | - Они достались мне от моего отца, Дункана Стюарта, - сказал он. - А теперь я даю одну из них тебе в память о делах минувшей ночи. |
And wherever ye go and show that button, the friends of Alan Breck will come around you." | Куда бы ты ни пришел, покажи эту пуговицу, и вкруг тебя встанут друзья Алана Брека. |