And that was how I came to enlist, which was a black spot upon my character at the best of times, and would still be a sore job for me if I fell among the red-coats." | Оттого я и подался на военную службу, а это и в лучшие-то времена лежало на мне черным пятном, и, а угоди я в лапы красных мундиров, и вовсе меня подведет. |
"What," cried I, "were you in the English army?" | - Как? - воскликнул я. - Вы и в английской армии служили? |
"That was I," said Alan. | -Вот именно, - сказал Алан. |
"But I deserted to the right side at Preston Pans--and that's some comfort." | - Одно утешение, что под Престонпансом перешел на сторону тех, кто сражался за правое дело. |
I could scarcely share this view: holding desertion under arms for an unpardonable fault in honour. | С таким взглядом на вещи мне было трудно согласиться: дезертирство под огнем я привык считать позором для человека чести. |
But for all I was so young, I was wiser than say my thought. | Но как ни молод я был, у меня хватило благоразумия не заикнуться об этом вслух. |
"Dear, dear," says I, "the punishment is death." | - Ого! - сказал я. - Ведь это карается смертью! |
"Ay" said he, "if they got hands on me, it would be a short shrift and a lang tow for Alan! | - Да, попадись Алан им в руки, расправа будет коротка, зато веревка найдется длинная! |
But I have the King of France's commission in my pocket, which would aye be some protection." | Правда, у меня в кармане патент на воинский чин, подписанный королем Франции, - все же какая-то защита. |
"I misdoubt it much," said I. | - Очень сомневаюсь, - сказал я. |
"I have doubts mysel'," said Alan drily. | - Сомнений у меня самого немало, - сухо сказал Алан. |
"And, good heaven, man," cried I, "you that are a condemned rebel, and a deserter, and a man of the French King's--what tempts ye back into this country? | - Но, боже праведный! - вырвалось у меня. - Вы отъявленный мятежник, перебежчик, служите французскому королю - и рискуете возвращаться в Шотландию? |
It's a braving of Providence." | Нет, это прямой вызов судьбе. |
"Tut!" says Alan, | - Ба! - сказал Алан. |
"I have been back every year since forty-six!" | - Я с сорок шестого каждый год сюда возвращаюсь. |
"And what brings ye, man?" cried I. | - Что же вас заставляет? |
"Well, ye see, I weary for my friends and country," said he. | - Тоскую, понимаешь ли, - сказал он. - По Друзьям, по родине. |
"France is a braw place, nae doubt; but I weary for the heather and the deer. | Франция, спору нет, прекрасная страна, но меня тянет к вереску, к оленям. |
And then I have bit things that I attend to. | Ну, и занятия тоже находятся. |
Whiles I pick up a few lads to serve the King of France: recruits, ye see; and that's aye a little money. | Между делом подбираю молодых людей на службу к французскому королю. Рекрутов, понимаешь? А это как-никак деньги. |
But the heart of the matter is the business of my chief, Ardshiel." | Но главное, что меня сюда приводит, это дела моего вождя, Ардшила. |