"Ay, that's the man. | - Да, тот самый. |
In he steps, and gets papers from King George, to be so-called King's factor on the lands of Appin. | Он вступает в игру, получает у короля Георга бумагу на должность так называемого королевского управляющего в Эпине. |
And at first he sings small, and is hail-fellow-well-met with Sheamus--that's James of the Glens, my chieftain's agent. | Поначалу он тише воды и ниже травы, с Шеймусом - то есть Джемсом Гленом, доверенным моего вождя - чуть не обнимался. |
But by-and-by, that came to his ears that I have just told you; how the poor commons of Appin, the farmers and the crofters and the boumen, were wringing their very plaids to get a second rent, and send it over-seas for Ardshiel and his poor bairns. | Потом мало-помалу до него доходит то, о чем я сейчас тебе рассказал: что эпинские бедняки, простые фермеры, арендаторы, лучники выжимают из себя все до последнего, лишь бы собрать вторую ренту и отправить за море Ардшилу и несчастным его детям. |
What was it ye called it, when I told ye?" | Как ты это назвал? |
"I called it noble, Alan," said I. | - Назвал благородством, Алан. |
"And you little better than a common Whig!" cries Alan. | - И это ты, который немногим лучше вига -вскричал Алан. |
"But when it came to Colin Roy, the black Campbell blood in him ran wild. | - Но когда это дошло до Колина Роя, черная кемпбелловская кровь бросилась ему в голову. |
He sat gnashing his teeth at the wine table. | Скрежеща зубами, сидел он за пиршественным столом. |
What! should a Stewart get a bite of bread, and him not be able to prevent it? Ah! | Как! Чтобы Стюарту перепал кусок хлеба, а он не мог помешать? |
Red Fox, if ever I hold you at a gun's end, the Lord have pity upon ye!" (Alan stopped to swallow down his anger.) "Well, David, what does he do? | Ну, рыжая тварь, попадись ты мне на мушку, да поможет тогда тебе бог! (Алан помолчал, силясь совладать со своим гневом.) Итак, Дэвид, что же он, по-твоему, делает? |
He declares all the farms to let. | Он объявляет, что все фермы сдаются в аренду. |
And, thinks he, in his black heart, | А сам, в глубине своей черной души, прикидывает: |
'I'll soon get other tenants that'll overbid these Stewarts, and Maccolls, and Macrobs' (for these are all names in my clan, David); 'and then,' thinks he, 'Ardshiel will have to hold his bonnet on a French roadside.'" | "Мигом водворю новых арендаторов, которые забьют на торгах всех этих Стюартов, Макколов да Макробов - это все из нашего "клана имена, Дэвид, - и тогда, думает, волей-неволей придется Ардшилу ходить с сумой по французским дорогам". |
"Well," said I, "what followed?" | - Ну, - сказал я, - а дальше? |
Alan laid down his pipe, which he had long since suffered to go out, and set his two hands upon his knees. | Алан отложил давно уже погасшую трубку и уперся ладонями в колени. |
"Ay," said he, "ye'll never guess that! | - Дальше? - сказал он. - Ни за что не угадаешь! |