"I thought they called your chief Appin," said I. | - Я думал, вашего вождя зовут Эпин, - сказал я. |
"Ay, but Ardshiel is the captain of the clan," said he, which scarcely cleared my mind. | - Да, но Ардшил - предводитель клана, - объяснил Алан, не слишком, впрочем, для меня вразумительно. |
"Ye see, David, he that was all his life so great a man, and come of the blood and bearing the name of kings, is now brought down to live in a French town like a poor and private person. | - Представь себе, Дэвид: он, кто всю жизнь был таким важным лицом, королевского рода по крови и по имени, ныне низведен до положения простого бедняка и влачит свои дни во французском городе. |
He that had four hundred swords at his whistle, I have seen, with these eyes of mine, buying butter in the market-place, and taking it home in a kale-leaf. | Он, к кому по первому зову собирались четыреста рубак, ныне (я видел это собственными глазами!) сам покупает на базаре масло и несет домой в капустном листе. |
This is not only a pain but a disgrace to us of his family and clan. There are the bairns forby, the children and the hope of Appin, that must be learned their letters and how to hold a sword, in that far country. | Это не только больно, это позор для всей фамилии, для клана, а потом, есть ведь и дети, плоть от плоти Эпина, его надежда, которых там, на чужбине, надо обучать наукам и умению держать в руке шпагу. |
Now, the tenants of Appin have to pay a rent to King George; but their hearts are staunch, they are true to their chief; and what with love and a bit of pressure, and maybe a threat or two, the poor folk scrape up a second rent for Ardshiel. | Так вот. Эпинским арендаторам приходится платить ренту королю Георгу, но у них стойкие сердца, они верны своему вождю; и так под двойным воздействием любви и легкого нажима -бывает, пригрозишь разок-другой - бедный люд ухитряется наскрести еще одну ренту для Ардшила. |
Well, David, I'm the hand that carries it." | А я, Дэвид, - рука, которая передает ему эту ренту. |
And he struck the belt about his body, so that the guineas rang. | И он хлопнул рукой по поясу, так, что звякнули гинеи. |
"Do they pay both?" cried I. | - И они платят тому и другому? - воскликнул я. |
"Ay, David, both," says he. | - Так, Дэвид. Обоим. |
"What! two rents?" I repeated. | - Неужели? Две ренты? |
"Ay, David," said he. | - Да, Дэвид, - ответил Алан. |
"I told a different tale to yon captain man; but this is the truth of it. | - Этому капитанишке я сказал не то, но тебе говорю правду. |
And it's wonderful to me how little pressure is needed. | И просто диву даешься, как мало требуется усилий, чтобы ее получить. |
But that's the handiwork of my good kinsman and my father's friend, James of the Glens: James Stewart, that is: Ardshiel's half-brother. | Здесь, впрочем, заслуга достойного моего родича и друга моего батюшки, Джемса из рода Гленов, иначе говоря, Джемса Стюарта, кровного брата Ардшила. |
He it is that gets the money in, and does the management." | Это он собирает деньги и все устраивает. |
This was the first time I heard the name of that James Stewart, who was afterwards so famous at the time of his hanging. | Так впервые я услышал имя того самого Джемса Стюарта, который потом снискал себе столь громкую известность в дни, когда пошел на виселицу. |