For these same Stewarts, and Maccolls, and Macrobs (that had two rents to pay, one to King George by stark force, and one to Ardshiel by natural kindness) offered him a better price than any Campbell in all broad Scotland; and far he sent seeking them--as far as to the sides of Clyde and the cross of Edinburgh--seeking, and fleeching, and begging them to come, where there was a Stewart to be starved and a red-headed hound of a Campbell to be pleasured!" | Дальше эти самые Стюарты, Макколы и Макробы, которым и так уже приходилось платить две ренты: одну, по принуждению, -королю Георгу, другую, по природной доброте своей, - Ардшилу, предложили Рыжему такую цену, какой не давал ни один Кемпбелл во всей Шотландии. А уж он куда только не посылал за ними, от устья Клайда и до самого Эдинбурга, выискивать, уламывать, улещать: явитесь, мол, сделайте милость, чтобы уморить голодом Стюарта на потеху рыжему псу Кемпбеллу! |
"Well, Alan," said I, "that is a strange story, and a fine one, too. | - Да, Алан, - сказал я. - Это удивительная и прекрасная история. |
And Whig as I may be, I am glad the man was beaten." | Я, может быть, и виг, но я рад, что этот человек был сокрушен. |
"Him beaten?" echoed Alan. | - Сокрушен? - эхом подхватил Алан. |
"It's little ye ken of Campbells, and less of the Red Fox. Him beaten? | - Это онто? Плохо же ты знаешь Кемпбеллов и еще хуже - Рыжую Лису. |
No: nor will be, till his blood's on the hillside! | Не было этого и не будет, пока склоны гор не окрасятся его кровью. |
But if the day comes, David man, that I can find time and leisure for a bit of hunting, there grows not enough heather in all Scotland to hide him from my vengeance!" | Но пускай только выдастся денек, друг Дэвид, когда у меня будет время поохотиться на досуге, и тогда всего вереска Шотландии не хватит, чтобы укрыть его от моей мести! |
"Man Alan," said I, "ye are neither very wise nor very Christian to blow off so many words of anger. | - Друг Алан, - сказал я, - к чему столько гневливых слов? И смысла не слишком много, и не очень это по-христиански. |
They will do the man ye call the Fox no harm, and yourself no good. | Тому, кого вы зовете Лисой, они не причинят вреда, вам же не принесут никакой пользы. |
Tell me your tale plainly out. | Просто расскажите мне все по порядку. |
What did he next?" | Что он сделал потом? |
"And that's a good observe, David," said Alan. | - Уместное замечание, Дэвид, - сказал Алан. |
"Troth and indeed, they will do him no harm; the more's the pity! | - Что правда, то правда: ему от слов вреда не будет" и это очень жаль! |
And barring that about Christianity (of which my opinion is quite otherwise, or I would be nae Christian), I am much of your mind." | И, не считая этого твоего "не по-христиански" - на сей счет я совсем другого мнения, иначе бы и христианином не был, - я совершенно с тобой согласен. |
"Opinion here or opinion there," said I, "it's a kent thing that Christianity forbids revenge." | - Мнение - не мнение, а что христианская религия воспрещает месть, это известно. |
"Ay" said he, "it's well seen it was a Campbell taught ye! | - Да, - сказал он, - сразу видно, что тебя наущал Кемпбелл! |
It would be a convenient world for them and their sort, if there was no such a thing as a lad and a gun behind a heather bush! | Кемпбеллам и им подобным жилось бы куда уютней, когда бы не было на свете молодца с ружьем за вересковым кусточком! |
But that's nothing to the point. | Впрочем, это к делу не относится. |