| But the second day passed; and though as long as the light lasted I kept a bright look-out for boats on the Sound or men passing on the Ross, no help came near me. | Однако миновали вторые сутки и хоть, покуда не стемнело, я зорко вглядывался, не покажется ли лодка в проливе или какой прохожий на Россе, никто не объявился мне на помощь. |
| It still rained, and I turned in to sleep, as wet as ever, and with a cruel sore throat, but a little comforted, perhaps, by having said good-night to my next neighbours, the people of Iona. | Дождь все не переставал, и я лег спать мокрый, как мышь, с жестоко саднящим горлом, но, пожалуй, и с маленьким утешением, что могу пожелать доброй ночи ближайшим моим соседям, островитянам с Айоны. |
| Charles the Second declared a man could stay outdoors more days in the year in the climate of England than in any other. | Карл Второй сказал однажды, что английский климат позволяет проводить больше дней в году под открытым небом, чем любой другой. |
| This was very like a king, with a palace at his back and changes of dry clothes. | Хорошо рассуждать, когда ты король и тебя во всякое время ждет дворец и перемена сухого платья. |
| But he must have had better luck on his flight from Worcester than I had on that miserable isle. | Видно, во время побега из Вустера ему больше везло, чем мне на этом злосчастном островке! |
| It was the height of the summer; yet it rained for more than twenty-four hours, and did not clear until the afternoon of the third day. | Лето было в разгаре, а тут уже больше суток лил дождь, и прояснилось только ввечеру на третий день. |
| This was the day of incidents. | То был день, полный событий. |
| In the morning I saw a red deer, a buck with a fine spread of antlers, standing in the rain on the top of the island; but he had scarce seen me rise from under my rock, before he trotted off upon the other side. | Утром я видел рыжего оленя, самца с прекрасными ветвистыми рогами; он стоял под дождем на самой вершине островка, но, завидев, как я встаю из-под своей скалы, тотчас тронулся рысцой к противоположному краю острова. |
| I supposed he must have swum the strait; though what should bring any creature to Earraid, was more than I could fancy. | Я решил, что он, должно быть, переплыл через пролив, хотя чего ради какую-то живую тварь занесло на Иррейд, я и вообразить не мог. |
| A little after, as I was jumping about after my limpets, I was startled by a guinea-piece, which fell upon a rock in front of me and glanced off into the sea. | Немного погодя, когда я скакал по камням, охотясь за пресловутыми блюдечками, что-то звякнуло, испугав меня: перед самым моим носом на скалу упала гинея и скатилась в море. |
| When the sailors gave me my money again, they kept back not only about a third of the whole sum, but my father's leather purse; so that from that day out, I carried my gold loose in a pocket with a button. | Когда матросы с "Завета" вернули мне деньги, примерно треть они удержали, а заодно и кожаный кошелек, доставшийся мне от отца, и с того дня я носил свои золотые прямо в кармане, застегнутом на пуговицу. |
| I now saw there must be a hole, and clapped my hand to the place in a great hurry. | Теперь он, как видно, прохудился, и я поспешно прижал его рукой. |
| But this was to lock the stable door after the steed was stolen. | Но какое там! Было слишком поздно. |
| I had left the shore at Queensferry with near on fifty pounds; now I found no more than two guinea-pieces and a silver shilling. | Я покинул переправу у Куинсферри обладателем пятидесяти фунтов, сейчас же в наличности осталось всего-навсего две золотых гинеи и серебряный шиллинг. |