In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose. | Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости. |
My case was very different. | Со мной получилось совсем иначе. |
I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means. | В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря. |
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful. | Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство. |
There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name. | Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками. |
Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious. | Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными. |
Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island. | Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой. |
But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead. | Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва живой. |
A second trial of the same food (indeed I had no other) did better with me, and revived my strength. | Вторая проба того же кушанья - впрочем, другого-то и не было - сошла удачнее и подкрепила мои силы. |
But as long as I was on the island, I never knew what to expect when I had eaten; sometimes all was well, and sometimes I was thrown into a miserable sickness; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me. | Вообще, пока я жил на островке, я никогда не знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой - вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так и не научился. |
All day it streamed rain; the island ran like a sop, there was no dry spot to be found; and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog. | Весь день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте. |
The second day I crossed the island to all sides. | На другой день я исходил весь остров вдоль и поперек. |
There was no one part of it better than another; it was all desolate and rocky; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. | Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве гнездившиеся в дальних скалах. |