Читаем Похождения маркиза Гильом де Рошефора полностью

Николай Агнивцев

Похождения маркиза Гильом де Рошефора

Пролог,

в котором автор пытается оправдать свои эротические наклонности.

Сейчас весь мир невольноЗвенит от птичьих стай…Сейчас цветет привольноФривольный месяц май.Пустивши без уступокВсе стрелы в оборот,Кивает из-под юбокНасмешливый Эрот.По уши в плед замотанХанжа ворчит: «Ай, ай».Дурак! На то Эрот он,На то и месяц май.Итак, увлекшись маем,Забыв дела свои,Давайте поболтаемО странностях любви!И тихо, для начала,
Уйдемте, например,В тот век, когда плясалаЛуиза Лувильер,Когда в любовном хмелеС полночи до зариСверкали и шумелиВерсаль и Тюильри,Когда в туманной далиОт адъюльтерных сценИ день и ночь дрожалиСен-Клу и Сен-Жермен.

I

Итак, без разговораПозвольте мне, мадам,Гильом де РошефораСейчас представить вам!Известный волокита,По виду — Адонис.Позвольте, где же вы-то,Сиятельный маркиз?Поищем-ка немножкоМаркиза мы… ага!
Вот домик, в нем окошко,В окошке же… нога!Я поясню вам это,Нет проще ничего:Окошко то — Фаншетты,Ну, а нога — его.Итак, вот этот франтикПовеса из повес,На первое свиданьеВ окно к Фаншетте влез!

II

Но дьявол скользким змиемСкользнул вдруг к их ногамИ азбуку любви имЧитать стал по слогам.Так чорт нас одурачил,Мадам, и с этих порСвою карьеру началГильом де Рошефор.И все забыв на свете,В тумане, как слепой,
Блуждал он по ФаншеттеДрожащею рукой.В игру втянувшись эту,В довольно краткий срокОн изучил ФаншеттуИ вдоль и поперек!Ах, ни один ученыйС начала всех началТак страстно и влюбленноНаук не изучал!Бледнеть стал звездный куполИ смолкли соловьи…Маркиз же так и щупалВсе… почву для любви.И дар любви фривольно,В неведеньи блажен,Он расплескал невольноУ розовых колен!Любовь многообразна,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,А как — не все ль равно!

III

Я слышу вопль рутинный:«Ах, горе! Ах, беда!Ах, бедная кузина!..»Оставьте, господа,Кузине горя мало.И ведь в конце всегоОна не потерялаНу, ровно — ничего!Коль вдруг распухнут губкиЕсть крем для их услуг,А для измятой юбкиИмеется утюг.Хоть был с кузиной нежен,Но, право, до сих пор,Как триста дев безгрешенМаркиз де Рошефор.И до сих пор о страстиНе знал бы, если б в немНе приняла участьяМадам де Шевиньон.

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза