Читаем Похождения маркиза Гильом де Рошефора полностью

Придя немного в чувствоОт сладостных истом,Над тайною распутстваЗадумался Гильом.Но очень любопытен,Сконфузившись слегка,Решился сам испить онЛюбовь из родника.И слушай же, прохожий,По образу НинонК истоку страсти тожеПрильнул губами он.И слились в позе сладкойВ одну из цифр, в какойШестерка и девяткаИмеют смысл иной.Любовь многообрана,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,А как — не все ль равно!

IX

О, милый друг, хотя бы
Весь мир исколесиВсе дамы грубоватыВ сравнении с Люсси.Она хрупка, как блюдце,И боже упасиХоть пальцем прикоснутьсяК застенчивой Люсси.Все скажут, без изъятья,Кого лишь не спроси,Что Жанна д'Арк в квадратеБезгрешная Люсси.Уныл, как две вороны,С Люсси так за столомСредь сотни приглашенныхСидел маркиз Гильом.Тоскуя от безделья,Он дело вдруг нашелИ с неизвестной цельюСкользнул рукой под стол.Что делал он — не знаю,Но знаю, что ЛюсиВ конце концов, вздыхая,Промолвила: «Мерси…»
Любовь многообразна,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,А чем — не все ль равно!

Х

Не рвясь к оковам брачным,В любви взяв первый приз,Летел всегда за смачнымБлистательный маркиз.И авантюру этуПроделал раз опятьОн некую АннетуПоехал провожать.Хоть было им в каретеИ тесно, и темно,Но все ж Эрот заметилТам кое-что в окно.Плененный видом этим,Дав крыльям полный ход,Взлетел меж ними третьимСмеющийся Эрот.Летела вдаль карета
И прыгали слегкаКарета и АннетаОт каждого толчка.Что было в той каретеИзвестно потомуГильому и Аннете…И больше никому!Любовь многообразна,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,А где — не все ль равно!

XI

Придав веселость мине,Глаза потупив вниз,На завтрак к ЖакелинеПоехал наш маркиз.Увы, поверьте чести,Не описать перу,Какую он с ней вместеПридумал там игру.В игре той не рутиннойБыл вот такой ансамбль:Гильом сам, Жакелина
И вишня — «par exemple».Добавлю я невольно,Что вишню эту рокЗасунул вдруг в довольноУкромный уголок.Вы положенье взвесьте,Пусть это ерунда,Но вишни в этом местеБывают не всегда.И вишню эту с жаром,Игрою увлечен,Прилежно — с видом ярымЛовил губами он.Хотя детали лишни,Добавлю все же, чтоЛовить губами вишниСумеет вряд ли кто!Любовь многообразна,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,А как — не все ль равно!

XII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза