Читаем Похождения маркиза Гильом де Рошефора полностью

Сам папа мне свидетель,Что на сто верст кругомИзвестна добродетельМадам де Шевиньон!Ей не страшно злоречье,Белей, чем снежный комИ реноме и плечиМадам де Шевиньон.Как стая ангелочковВдоль тянутся гуськомДвенадцить юных дочекМадам де Шевиньон.И к этой строгой даме,Потупив скромный взор,С фривольными мечтамиЯвился Рошефор.Но был от пылкой страстиОн мигом излечен,Когда в ответ на: «Здрастье!»Мадам сказала: «Вон!»Когда от нагоняяОн бросился бежать,Добавила, вздыхая:
«Вон… там моя кровать!»И вмиг погасли свечи,А на сто верст кругомВо тьме блеснули плечиМадам де Шовиньн.

V

Хоть он к заветной целиСпешил, что было сил,Но все ж в любовном делеВесьма несведущ был.И вот, попав в объятья,В неведеньи своем,Запутался он в платьеМадам де Шевиньон.И так болтался в горе,Ногами шевеля,Как будто бриг на море,Без мачты и руля.И все шептал с опаской:«Прекрасная, смогу ль?»Тогда она с гримаской,Сама взялась за руль.И опытной рукою
К источнику всегоДорогой вековоюНаправила его.И, наклонившись к даме,Он сразу в гавань — трах!Под всеми парусамиПричалил впопыхах.Любовь многообразна,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,А как — не все ль равно!

VI

Простившись с дамой вяло,(Любить не так легко),Шагал Гильом по залуЗа горничной Марго.Попав, как по заказу,С ней в темный коридор,Немедля ожил сразуМаркиз де Решефор.И тут он неуменьяИль недостатка сил,Вмиг, без предупрежденья,
Любви зашел он в тыл.И песнь любви, как мог он,Так спел ей впопыхав,Что был бы ей растроганЛюбой персидский шах.Ах, есть своя отрадаУ экзотичных ласк…О, сказки Шахразады,О, сладостный Дамаск!Смекнув, по ощущенью,В чем дело тут, МаргоВ немалом изумленьиПромолвила: «Ого!»Любовь многообразна,Но важно лишь одноЛюбить друг друга страстно,Откуда — все равно!

VII

По воле АфродитыК Нинон, хоть не знаком,Походкой деловитойВошел маркиз Гильом.И быстро молвил: «Здрасьте!»
Отдавши ей поклон,Поднял он кубок страстиПред чашею Нинон.Но, бросив старый метод,Испорченный весьма,За кубок страсти этотВзялась она сама.И подняла в томленьиСверх всяческих программТот кубок наслажденьяК пылающим губам.Маркиз всем этим оченьБыл изумлен тогдаИ вскрикнул озабочен:«Позвольте, не туда!»В ответ нежнейшей скрипкойХихикнула онаИ выпила с улыбкойПо капле все до дна.Да, в деле страсти нежнойПротивен был шаблонНемножечко мятежнойПрекраснешей Нинон.

VIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза