Вопль, от которого у присутствующих кровь едва не застыла в жилах, раздался откуда-то хверху. За ним последовал еще одой леденящий душу крик, потом раздался громкий топот на лестнице… Бобби Книг, — в голубом свитере; со свисающими на лоб светлыми волосами, мчался вниз по ступенькам, за ним по пятам — Джефф Рейнолдс. На первый взгляд мальчики казались братьями. Оба были светловолосыми, одинакового роста — и сложения, у того я у доугого в руках было по игрушечному ружью, и оба вопили одинаково пронзительными голосами. На самом деле эти восьмилетние мальчики нисколько не были похожие друг на друга, если исключить рост и цвет волос, а поскольку были ровесниками, не могли быть братьями, разве что близнецами или двойняшками, между которыми бывает порой незначительное сходство. С громкими криками они побежали ко подной двери, не обращая внимания ни на кого иэ присутствующих.
— Эй! — Крикнул Кинг, и его сын натянул поводья воображаемого коня.
— Тпру, лошадка, стой! — сказал Бобби. — В чем дело, пап? .
— Куда вы едете?
— Играть, — ответил Бобби.
— А как насчет того, чтобы попрощаться?
— Ах, попрощаться! — сказала Лиз Беляев, закатывая глаза. — Становится похоже на мой домашний зверинец.
— Мы ужасно спешим, пап! — сказал Бобби.
— Почему? Что-нибудь горит?
— Ничего не горит, мистер Кинг, — сказал Джефф, — но мы должны доиграть.
А! Во что же вы играете?
— В креков, — сказал Джефф.
— А что это такое?
— Это то, чем я стану, если сейчас же не отправлюсь домой, — простонала Лиз.
— Это краснокожие индейцы, — объяснил Джефф. — Креки — это краснокожие, разве вы не знаете?
— А, понятно.
— Мы по очереди бываем креками, — сказал Бобби. — Мы должны найти друг друга в лесу. Когда я кавалерия…
— О господи, точь в точь, как дома! — сказала Лиз. — Я должна идти.
— …а Джефф — крек, я должен найти его. Когда я беру его в плен…
— И для этого вся ваша артиллерия? — спросил Кинг, указывая на игрушечные ружья.
— Конечно! — торжественно произнес Бобби. — Ведь нельзя же идти в лес безоружным, верно?
— Естественно, нельзя.
— Не отходи далеко от дома, Бобби, — предупредила Дайана.
— Ладно, мам.
— А кто сейчас Крек? — спросил Кинг.
— Я! — сказал Джефф, издал военный клич креков и стал плясать вокруг* комнаты.
— Джефф! — резко прикрикнул на него Рейнолдс, смутившись.
— Это ритуальный танец, — объяснил* ему сын.
Не кричи так. И береги — свитер, который дала тебе миссис Кинг. '
— Угу, — сказал Джефф, бегло оглядев свой ярко-красный
— Мне безразлично, поймает он тебя или нет, но…
Ах, не поймает? — перебил его Кинг. — Ну, сынок, тебе придется егр. поймать. Честь нашей семьи поставлена на карту., ,
— Я его поймаю, — улыбаясь, ответил Бобби.
— Какую ты выработал стратегию? — спросил его Кинг.
— Чего?
— Какой у тебя план?
— Погнаться за ним и схватить, вот и все, — пожал плечами Бобби.
— Никогда не гонись ни за кем, сынок, — посоветовал Кинг. — Так не годится. Я вижу, что тебе нужна помощь.
— Дуг, пусть они пойдут поиграют, пока еще светло, — сказала Дайана.
— Пусть идут, — улыбнулся Кинг. — Но мальчику нужна помощь профессионального охотника за скальпами, разве не видишь? Иди сюда, Бобби. — Он отвел Бобби в сторону, чтобы Джефф не мог подслушать их разговор, и прошептал: «Залезь на дерево, понял? Наблюдай за ним сверху. Смотри, что он делает. Тогда в твоих руках будут все карты, потому что он не знает, где ты. И когда ты узнаешь в точности, что он хочет сделать, бей его. Хватай когтями!»
— Дуг! — резко сказала Дайана.
— А тебе не полагалось слушать, дорогая, — ответил Кинг.
— Залезать на дерево — это не по правилам, пап, — сказал Бобби.
— Придумай собственные правила! — сказал Кинг. — Лишь бы победить.
— Дуг, что ты ему говоришь?! — вскрикнула Дайана.
— Боюсь, что чистую правду, так, как бывает в жизни, — ответила вместо Кинга Лиз.
— Пусть мальчики выйдут играть!
— Почему мне никто не помогает? — спросил Джефф, повернувшись к отцу. — А мне что делать, папа?
Рейнолдс, захваченный врасплох, по всей видимости, смущенный присутствием хозяина, ответил — Ну… э… ты можешь спрятаться за большим камнем и не двигаться. Тогда он ни за что тебя не найдет.
— До тех пор, пока не пошевелишься, Джефф, — сказал Кинг. — А тогда уж, братец, смотри в оба!
— Если не будешь двигаться, сынок, ты в безопасности, — по-своему логично сказал Рейнолдс.
— Что за игра, если никто не будет двигаться? — заметил Кинг. — Какой тогда смысл играть?
— Я думаю, мальчики, будет лучше, если вы станете играть, как хотите, — холодно сказала Дайана. — Идите, играйте.
Еще раз прозвучал военный клич креков, ружья еще раз взлетели в воздух. Красный и голубой свитера, слившись в пурпурное пятно, бросились к двери и оглушительно захлопнули ее за собой.
— О боже! — сказала Лиз.
— Машина будет готова, сэр, как только она понадобится мистеру Камерону, — сказал Рейнолдс.
— Прекрасно, — заметил Кинг, перестав замечать Рейнолдса, хотя тот еще не вышел из комнаты.
— Благодарю вас, сэр, — сказал шофер, отступая спиной вперед в столовую. Потом он повернулся и пошел в кухню, скрываясь в тени.