Читаем Полное собрание сочинений. Том 2. Кн. 1. Стихотворения 1817-1825 полностью

Откуда чудный шум, неистовые клики?Кого, куда зовут и бубны и тимпан?          Что значат радостные лики                            И песни поселян?          В их круге светлая свобода          Прияла праздничный венок.          Но двинулись толпы народа…Он приближается… Вот он, вот сильный бог!          Вот Бахус мирный, вечно юный!          Вот он, вот Индии герой!          О радость! Полные тобой          Дрожат, готовы грянуть струны          Не лицемерною хвалой!….          Эван, эвое! Дайте чаши!          Несите свежие венцы!          Невольники, где тирсы наши?Бежим на мирный бой, отважные бойцы!          Вот он! вот Вакх! О час отрадный!          Державный тирс в его руках;
          Венец желтеет виноградный          В черно кудрявых волосах…          Течет. Его младые тигры          С покорной яростью влекут;          Кругом летят эроты, игры —          И гимны в честь ему поют.          За ним теснится козлоногий          И фавнов и сатиров рой,          Плющом опутаны их роги;          Бегут смятенною толпой          Во след за быстрой колесницей,          Кто с тростниковою цевницей,          Кто с верной кружкою своей;          Тот оступившись упадает          И бархатный ковер полей          Вином багровым обливает          При диком хохоте друзей.—          Там дале вижу дивный ход!          Звучат веселые тимпаны;
          Младые нимфы и сильваны,          Составя шумный хоровод,          Несут недвижного Силена….          Вино струится, брызжет пена,          И розы сыплются кругом;          Несут за спящим стариком          И тирс, символ победы мирной,          И кубок тяжко-золотой,          Венчанный крышкою сапфирной —          Подарок Вакха дорогой.          Но воет берег отдаленный.          Власы раскинув по плечам,          Венчанны гроздьем, обнаженны,          Бегут вакханки по горам.Тимпаны звонкие, кружась меж их перстами,Гремят — и вторят их ужасным голосам.Промчалися, летят, свиваются руками,          Волшебной пляской топчут луг,          И младость пылкая толпами
                            Стекается вокруг.          Поют неистовые девы;          Их сладострастные напевы          В сердца вливают жар любви;          Их перси дышут вожделеньем;Их очи, полные безумством и томленьем,          Сказали: счастие лови!          Их вдохновенные движенья          Сперва изображают нам          Стыдливость милого смятенья,          Желанье робкое — а там          Восторг и дерзость наслажденья.Но вот рассыпались — по холмам и полям;          Махая тирсами несутся;Уж издали их вопли раздаются,          И гул им вторит по лесам:          Эван, эвое! Дайте чаши!          Несите свежие венцы!          Невольники, где тирсы наши?
Бежим на мирный бой, отважные бойцы!          Друзья, в сей день благословенный          Забвенью бросим суеты!          Теки, вино, струею пенной          В честь Вакха, муз и красоты!          Эван, эвое! Дайте чаши!          Несите свежие венцы!          Невольники, где тирсы наши?Бежим на мирный бой, отважные бойцы!

КН. ГОЛИЦЫНОЙ.

ПОСЫЛАЯ ЕЙ ОДУ «ВОЛЬНОСТЬ».

Простой воспитанник Природы,Так я бывало воспевалМечту прекрасную СвободыИ ею сладостно дышал.Но вас я вижу, вам внимаю,И что же?… слабый человек!..Свободу потеряв навек,Неволю сердцем обожаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия